Tysk
Hjælp til tysk oversættelse.
Hej alle sammen.
Jeg vil gerne lige spørge, om I kan se nogle fejl i følgende tekst. Jeg skulle oversætte fra Dansk til Tysk, og hvis du kan se nogle fejl, så skriv dem meget gerne :-)
Opgivet tekst(dansk):
Wolfgang var ikke hjemme. Hvor var han? Andrea blev ked af det. De havde jo en aftale! Hun havde endda en CD med. Wolfgang og Dieter var sikkert sammen.Måske var de hjemme hos Dieter. Dieter havde en lejlighed i Kantstrasse. Andrea var hurtigt derhenne. ”Er Wolfgang her?” Dieter blev forlegen. Wolfgang var der ganske vist, men de var ikke alene. De havde besøg. Petra og Irmgard var der også. Andrea blev rød(i hovedet). Måske var alting en misforståelse. De havde ingen aftale. Andrea blev jaloux og misunderlig. Havde hun ingen chance hos wolfgang? Livet var ikke let.
Tysk tekst - den jeg har oversat med muligvis fejl:
Wolfgang war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea wurde traurig. Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte sogar eine CD mitgebracht. Wolfgang und Dieter waren sicherlich zusammen. Vielleicht waren Sie zu Hause bei Dieter. Dieter hatte eine Wohnung in Kantstraße. Andrea war schnell da. „Ist Wolfgang hier?“ Dieter wurde verlegen. Wolfgang war zwar, aber Sie nicht allein waren. Sie hatten Besuch. Petra und Irmgard waren auch. Andrea wurde rot in dem Kopf. Vielleicht war alles ein Missverständnis. Sie hatten keine Verabredung. Andrea wurde eifersüchtig und neidisch. Hatte sie keine Chance bei Wolfgang? Das Leben war nicht leicht.
På forhånd tak.
Svar #2
19. december 2010 af Sagaz (Slettet)
Er ikke specielt god til tysk men umiddelbart vil jeg sige at "sie" ikke skal skrives med stort (i den sammenhæng) og sætningen: "aber Sie nicht allein waren" skal være "aber sie waren nicht allein"
Svar #3
19. december 2010 af Meetwo (Slettet)
Når betydningen er "de" skal sie være med stort, og aber Sie nicht allein waren - det er en bi sætning :)
Svar #4
19. december 2010 af Sagaz (Slettet)
Det hedder altså "aber sie waren nicht allein". Og sie skal kun med stort hvis det er som høflig tiltale som i "Vil De være så elskværdig..."
de = sie
De = Sie
"men" er da også en parataktisk konjunktion som indleder hovedsætninger?
Svar #5
19. december 2010 af Lathanek (Slettet)
Wolfgang war nicht zu Hause. Wo war er? Andrea wurde traurig. Sie hatten doch eine Verabredung! Sie hatte sogar eine CD mitgebracht. Wolfgang und Dieter waren sicherlich zusammen. Vielleicht waren Sie zu Hause bei Dieter. Dieter hatte eine Wohnung in der1 Kantstraße. Andrea war schnell da. „Ist Wolfgang hier?“ Dieter wurde verlegen. Wolfgang war zwar da, aber sie2 waren nicht allein. Sie hatten Besuch. Petra und Irmgard waren auch. Andreas Kopf wurde rot. Vielleicht war alles ein Missverständnis. Sie hatten keine Verabredung. Andrea wurde eifersüchtig (und neidisch)3. Hatte sie keine Chance bei Wolfgang? Das Leben war nicht leicht.
1 streetnames always with Artikel... in der Kantstraße, am (an dem) Berliner Platz, in der Hamburger Straße, in der Jasperallee.
2 Sie = polite form; sie = she/they
3 I think only eifersüchtig is enough... neidisch is rather used for items, job, money; eifersüchtig fits perfect
Hilsner fra Tyskland
Svar #8
19. december 2010 af Tyskfødt (Slettet)
Andrea blev rød(i hovedet). = Andrea wurde rot vor Zorn eller Andrea ( = dativ) schoss die Zornesröte ( = vredesrødme) ins Gesicht.
Skriv et svar til: Hjælp til tysk oversættelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
