Spansk

Spansk oversættelse - hjælp til rettelse :)

30. januar 2011 af F2010 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej, alle i sproglige mennesker!
Jeg har fået til opgave at oversætte en tekst, men jeg er meget i tvivl om, óm jeg har gjort det rigtigt.

Jeg har delt teksten op og skrevet det på dansk først og dernæst på spansk.
(Hvis det nu skulle være for uklart hvad der skulle stå)

Håber der er nogen dert kan hjælpe mig med dette, på forhånd tak! :)
 


Næsten alle de moderne bygninger i Spanien har automatisk portner. Den automatiske portner kender dog ikke alle dem, som bor i huset, og den ved derfor ikke, på hvilke etage de forskellige familier bor. Desuden kan den ikke gøre rent.

Casi todos los edificios modernos en España tiene portero automático.
El portero automático no sabemos todos los que viven en la casa y por lo tanto no sé en qué piso las diferentes familias viven. Por otra parte, no se puede limpiar.

I nr. 85 er der dog stadig en portnerske. Hun har været der i mere end 15 år og kender alle i bygningen. Hun ved, at Isabel skal giftes i næste uge, og at lejligheden stadig er tom.

En el número 85 todavía hay un portero. Ella ha estado allí por más de 15 años y conoce a todos en el edificio. Ella sabe que Isabel se casó la semana que viene y que la vivienda está vacía.


Da to bude fra stormagasinet kommer med et køleskab til Isabel, er hun ikke hjemme, men portnersken mener, at Isabels forældre, som bor på tredje, har nøglen til lejligheden.

Cuando los dos repartidores de los almacenes revista viene con una frigorífico para Isabel, ella no está en casa, pero el portero cree que los padres de isabel, que viven en la tercera, han la clave para el apartamento.


Budene må tage trappen op, fordi køleskabet er for stort til elevatoren.

Mensajeros debe tomar las escaleras, ya que el refrigerador es demasiado grande para el ascensor.

 


Brugbart svar (3)

Svar #1
30. januar 2011 af munequita (Slettet)

Næsten alle de moderne bygninger i Spanien har automatisk portner. Den automatiske portner kender dog ikke alle dem, som bor i huset, og den ved derfor ikke, på hvilke etage de forskellige familier bor. Desuden kan den ikke gøre rent.

Casi todos los edificios modernos en España tienen portero automático.
El portero automático no sabemos conoce a  todos los que viven en la casa y por lo tanto no sé sabe en qué piso viven las diferentes cada familia . por otra parte Además, no se puede/sabe limpiar.

I nr. 85 er der dog stadig en portnerske. Hun har været der i mere end 15 år og kender alle i bygningen. Hun ved, at Isabel skal giftes i næste uge, og at lejligheden stadig er tom.

sin embargo, en el número 85 todavía  aún hay una portera. Ella ha estado allí por/durante más de 15 años y conoce a todos en el edificio. Ella sabe que Isabel se casó (datid) va a casar la semana que viene y que la (vivienda)el piso/apartamento  aún está vacía vacío.


Da to bude fra stormagasinet kommer med et køleskab til Isabel, er hun ikke hjemme, men portnersken mener, at Isabels forældre, som bor på tredje, har nøglen til lejligheden.

Cando los dos repartidores del gran almacén  los almacenes revista vienen con una frigorífico/ una nevera/un refrigerador para Isabel, ella no está en casa, pero el la portera cree que los padres de isabel, que viven en la tercera planta/el tercer piso, han  tienen la clave la llave para el apartamento/piso.


Budene må tage trappen op, fordi køleskabet er for stort til elevatoren.

Los mensajeros  repartidores deben(bør) tienen que(skal, bliver nødt til)  tomar subir las escaleras, ya que el refrigerador/frigorífico/la nevera es demasiado grande para el ascensor.


Her har du de rettelser jeg ville lave. Nogle steder har jeg bare givet dig andre måder at sige det samme på. Det kan godt være det kunne finpudset lidt mere, men vælger hellere at lade være med at rette i ting jeg heller ikke selv er så sikker på. Det må andre tage sig af :)


Svar #2
30. januar 2011 af F2010 (Slettet)

Mange tak for dine rettelser, mange af dem kan jeg godt selv se, hvad fejlen er. :)

Jeg vil dog gerne stadig høre andres meninger omkring oversættelsen.  
Her er den rettede udgave.



Næsten alle de moderne bygninger i Spanien har automatisk portner. Den automatiske portner kender dog ikke alle dem, som bor i huset, og den ved derfor ikke, på hvilke etage de forskellige familier bor. Desuden kan den ikke gøre rent.

Casi todos los edificios modernos en España tienen portero automático. El portero automático no conoce a todos los que viven en la casa y por lo tanto no sabe en qué piso viven cada familia. Además, no puede/sabe limpiar.

I nr. 85 er der dog stadig en portnerske. Hun har været der i mere end 15 år og kender alle i bygningen. Hun ved, at Isabel skal giftes i næste uge, og at lejligheden stadig er tom.

Sin embargo, en el número 85 aún hay una portera. Ella ha estado allí durante más de 15 años y conoce a todos en el edificio. Ella sabe que Isabel se va a casar la semana que viene y que la el piso aún está vacío.
 

Da to bude fra stormagasinet kommer med et køleskab til Isabel, er hun ikke hjemme, men portnersken mener, at Isabels forældre, som bor på tredje, har nøglen til lejligheden.

Cando dos repartidores del gran almacén vienen con un frigorífico para Isabel, ella no está en casa, pero la portera cree que los padres de isabel, que viven en la tercera planta, tienen la llave para el apartamento.

Budene må tage trappen op, fordi køleskabet er for stort til elevatoren.

Los repartidores tienen que subir las escaleras, ya que el refrigerador es demasiado grande para el ascensor.

På forhånd tak :D


Brugbart svar (2)

Svar #3
30. januar 2011 af munequita (Slettet)

Helt klart. Lad andre rette igennem også. Men så længe andre ikke gør det er mit vel bedre end ingenting ;) Jeg tager også gerne imod rettelser hvis nødvendigt. =)

én ting til: selvom både frigorífico, nevera og refrigerador betyder køleskab vil jeg nu råde dig til at vælge en af dem og bruge det ord i hele teksten. ( personligt ville jeg vælge nevera eller frigorífico)  det ser lidt spøjst ud hvis der kommer et nyt ord hver gang det nævnes. Af og til  kommer det an på hvilket spansk man snakker. dvs. spansk fra Spanien, Mexico osv.. andre gange er det bare synonymer. I spanien bruger man for eksempel ofte ordet piso i forbindelse med lejligheder, hvorimod i latinamerika er det nok mere apartamento eller departamento. 


Brugbart svar (1)

Svar #4
31. januar 2011 af jbmm

Her er lige et par små rettelser mere, men ellers intet at komme efter, idet munequita's rettelser ser meget fine ud.

Casi todos los edificios modernos en España tienen portero automático. El portero automático no conoce a todos los que viven en la casa y por lo tanto no sabe en qué piso viven vive cada familia. Además, no puede/sabe limpiar (du må væge enten 'no puede limpiar' eller 'no sabe limpiar')

Sin embargo, en el número 85 aún hay una portera. Ella ha estado allí durante más de 15 años y conoce a todos en el edificio. Ella sabe que Isabel se va a casar en la semana que viene y que la el piso (apartamento) aún está vacío


Svar #5
31. januar 2011 af F2010 (Slettet)

Mange tak til jer begge to!
Jeg er meget taknemmelig :)

Nu vil jeg sætte mig til at kigge på de rettelser i har lavet og sætte mig ind i hvilken kategori af fejl jeg laver. :)
Mvh. Fumle :P


Skriv et svar til: Spansk oversættelse - hjælp til rettelse :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.