Tysk
Tysk - sollen
Tysk, tekst med udgangspunkt i sollen.
Tjek om min tyske oversættelse er i orden.
19.6 sollen
Dansk:
Jeg skal hilse dig fra din bror. – Han ved han skal, og han gør, hvad han skal. – Angelika skal være meget sexet. – Hvad skal (der) blive af (aus) dem? – De skulle være hjemme kl.22. – Vi måtte tage en taxa, fordi forestillingen skulle begynde allerede kl.19. – Det skulle virkelig undre mig meget. – Egentlig skulle jeg skrive opgaven nu. – De vidste det ikke, selvom de burde vide det.
Tysk: Ich soll dir von deinem Bruder grüsen. Er weiss was er soll, und er tut, was er soll. – Angelika soll sehr sexy sein. – was soll aus ihnen werden. – sie sollten um 22 uhr zu Hause sein. – Wir müssten ein Taxa nehmen, weil die vorstillung schon um 19 uhr anfangen sollte. – Es sollte mich wirklich viel wundern. – Eigentlich sollte ich den aufsatz jetz schrieben. – Sie wussten es nicht, obwohl sie es wissen sollten.
Svar #1
23. februar 2011 af McBauer (Slettet)
Det kan godt være at jeg kun er 13. Men jeg kan godt læse tysk (har haft tysk i 2 år) og jeg mener at den er oversat korrekt.
Svar #2
23. februar 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Jeg har markeret dine fejl - stavefejlene og de grammatiske fejl. Har du glemt, at alle tyske navneord og det første ord i en sætning skrives med stort? Disse sjuskefejl har jeg ikke markeret.
Ich soll dir von deinem Bruder grüsen. Er weiss, was er soll, und er tut, was er soll. – Angelika soll sehr sexy sein. – was soll aus ihnen werden? – sie sollten um 22 uhr zu Hause sein. – Wir müssten ein Taxa nehmen, weil die vorstillung schon um 19 uhr anfangen sollte. – Es sollte mich wirklich viel (jf. sætningen om Angelika!) wundern. – Eigentlich sollte ich den aufsatz jetz schrieben. – Sie wussten es nicht, obwohl sie es wissen sollten.
Du er velkommen med dine rettelser!
Svar #4
23. februar 2011 af McBauer (Slettet)
Navneordene skal være med stort ligesom navne. Fx: Bil og Gris eller Jens og Børge i stedet for bil og gris eller jens og børge.
Svar #5
23. februar 2011 af Tyskfødt (Slettet)
dir =forkert kasus, akkusativ af "du" hedder?
"meget" hedder foran en positiv "sehr", foran en komparativ "viel". Meine Nachbarin ist sehr alt, aber ihr Mann ist noch viel älter.
"müssten" er en konjunktivform. Din sætning kræver indikativ datid.
Resten skal du slå op i en retskrivningsordbog - det drejer sig om stavefejl.
Svar #6
23. februar 2011 af Lipase (Slettet)
"meget" hedder foran en positiv "sehr", foran en komparativ "viel". Meine Nachbarin ist sehr alt, aber ihr Mann ist noch viel älter."
Det her forstår jeg ikke rigtig.
Komparativ?
Positiv?
Forstår selve eksemplet. Forstår bare ikke hvad du mener med "positiv" og "komparativ".
Hm.. Og hvad mener du med indikativ datid?
Svar #7
23. februar 2011 af Lathanek (Slettet)
That are forms of the adjective:
Positiv: good / gut (just imagine it's normal positiv....)
Komparativ: better / besser ( you compare two words (lat. comparare) - one is better than the other)
Superlativ: the best / am besten (it's super ;) xD ...ye one is the best)
schön, schöner, am schönsten, etc...
Basically...
meget + normal verb (positiv) = sehr
sehr schön, sehr gut, sehr stark
meget + verb in Komparativ = viel
viel schöner, viel besser, viel stärker.
Interesting btw xD now I get why you danes translate meget so often wrong...
Indikativ is one of the the 'modes' of the verb...
A verb can be in Indikativ ('normal form') - Er bleibt Hause - he stays home
Imperativ ('order') - Bleib zu Hause! - stay home!
and Konjunktiv (possibility / irreality / (indirect speech) ) Es heißt er bleibe zu Hause - it's said, he stays home
Er bliebe zu Hause, wenn er könnte. - he would stay home, if he could.
So your verb should have been in Indikativ so the normal form. :P
datid...normal past: Ich ging, du warst, er lief, wir kauften and especially the modal verbs: ich sollte, wir konnten, sie mussten, wir wollen, du darfst, etc.
You probably didn't even know that wir müssten is Konjunktiv II :P But now you know xD
Take care about that Umlaut... mussten (past form) and müssten (irreality)
Ich müsste eigentlich im Bett sein (aber ich bin es nicht).
I hope you understood :)
Though the expressions Tyskfødt used are quite 'difficult' to 'normal' people, try to check your grammar book before you get totally confused about it. :P
Mostly you can easy see and find what actually is meant... at least if you got a good grammar book. ;)
And at least some grammatical terms are important so we actually know what we are talking about. ;)
Bedste hilsner
Skriv et svar til: Tysk - sollen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
