Tysk
Oversættelse i tysk - Den blandede bøjning
Hej alle!
Jeg har fået til opgave at oversætte følgende historie i tysk:
Min Kære Erika.
En hjertelig tak for dit sidste brev, i hvilket du skriver, at Thomas er blevet et helt andet mennesker, efter at han har truffet en sød pige. Det var da en virkelig glædelig nyhed.
Her i vores lille familie har Gitte netop fået en velskabt søn efter en normal fødsel, hvor alt gik glat, altså ingen egentlige vanskeligheder. Billedet, som jeg har vedlagt, viser en stolt far og en træt, men lykkelig mor med der deres ny verdensborger. Jeg sender din kære Karin en beskeden gave til fødselsdagen.
Din Ruth
Jeg har fået det til følgende på tysk, men er meget usikker på om det er rigtigt eller ej. Enhver rettelse vil hjælpe meget, og hvis du har overskud må en lille forklaring også gerne følge med :)
Meine liebe Erika,
Ein herzliches Dankeschön für Deinen letzten Brief, in welcheren du schreibst, dass Thomas ist ein ganz anderer Mensch geworden, nach er ein nettes Mädchen getrieft haben. Es war aber eine wirkliche erfreuliche Neuerung.
Hier in unserer kleinen Familie hat Gitte gerade einen kleinen gesunden Sohn nach einer normalen Geburt geboren, wo alles hat glatt ging, also keinen eigentliche Schwierigkeiten. Das Foto, dass ich beigelegen habe, zeigt einen stolzen Vatter und eine müde, aber glückliche Mutter mit ihren neuen Weltbürger. Ich schicke deiner leiben Karin ein bescheidenes Geschenk zu dem Geburtstag.
Deine Ruth
Svar #1
05. april 2011 af Keseny
Meine liebe Erika,
Ein herzliches Dankeschön Dank für Deinen letzten Brief, in welcheren du schreibst geschrieben hast, dass Thomas ist ein ganz anderer Mensch geworden ist, nach er ein nettes Mädchen getrieft haben. Es war aber eine wirkliche erfreuliche Neuerung.
Hier in unserer kleinen Familie hat Gitte gerade einen kleinen gesunden Sohn nach einer normalen Geburt geboren, wo alles hat glatt ging, also keinen eigentliche Schwierigkeiten. Das Foto, dass ich beigelegen habe, zeigt einen stolzen Vatter und eine müde, aber glückliche Mutter mit ihren neuen Weltbürger. Ich schicke deiner leiben lieben Karin ein bescheidenes Geschenk zu dem Geburtstag.
Deine Ruth
Går kun i 8, så det kan godt var at kasusene ikke er 100% rigtige, men den er blevet lidt mere rigtig end før. Det er vist ikke forkert at skrive "Dankeschön" i starten, men jeg ville personligt selv bare skrive "Dank".
Svar #3
06. april 2011 af Tyskfødt (Slettet)
Meine liebe Erika,
ein herzliches Dankeschön (eller: vielen Dank) für Deinen letzten Brief, in welchemeren du schreibst, dass Thomas ist ein ganz anderer Mensch geworden ist, nachdem er ein nettes Mädchen getrieft haben.getroffen hat. Es Das war aber wirklich eine wirkliche erfreuliche Neuerung. Nachricht =meddelelse
Hier in unserer kleinen Familie hat Gitte gerade einen kleinen gesunden Sohn nach einer normalen Geburt geboren, bekommen.wo Alles hat glatt ging glatt (eller: ist glatt gegangen) - also keine eigentlichen Schwierigkeiten/komplikationen. Das Foto, dass ich beigelegt habe, zeigt einen stolzen Vater und eine müde, aber glückliche Mutter mit ihrem (=dativ) neuen Weltbürger. Ich schicke deiner lieben Karin ein bescheidenes Geschenk zu dem zum Geburtstag.
Deine Ruth
Ordstillingen: I bisætninger sættes verbet sidst, i en sammensat tid står hjælpeverbet efter hovedverbet. Die Mutter öffnet die Tür, weil der Postbote klingelt. Die Mutter öffnet die Tür, weil der Postbote geklingelt hat.
Skriv et svar til: Oversættelse i tysk - Den blandede bøjning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
