Søgning på: spansk oversættelse. Resultater: 15121 til 15140 af 19268
-
Le Passage?????
ForumindlægHej!Er der nogen der ligger inde med eksamenssættet "Le passage" i fransk? Har meget brug for noget inspiration... Også gerne hjælp til oversættelsen! kan ikke finde noget herinde, men tænkte at der måske er nogen derude der ligger inde med den og som måske ville uploade den...- Bulli -
En linje på fransk
ForumindlægHej. Jeg sidder lige, og skal oversætter fransk. Der er en linje som jeg er usikker på dog. Hvordan siger man "Hun passer familiens børn"? Jeg har skrevet: Elle garde famille les enfants ". Er det rigtigt? Tak på forhånd! -
Oversættelsesprogram
ForumindlægNogle som ved hvor man kan downloade et program så man kan oversætte dansk til engelsk og engelsk til dansk uden at være på internettet? Jeg skal til mundtlig engelsk og kunne godt bruge et program når jeg sidder i forberedelsen, er der nogen der kan hjælpe? Ville være sååå dejligt!. -
Adjektivernes svage bøjning opgaver
ForumindlægHejsa, :) Jeg skal aflevere en tysk aflevering med adjektivernes svage bøjning. Sætningerne skal oversættes og analyseres. Dog er jeg usikker på, om jeg har brugt de rigtige sætningsled. Er der en venlig sjæl der vil kigge på det? Opgaven er vedhæftet. -
Adjektivernes blandet bøjning
ForumindlægHejsa, :) Jeg skal aflevere en tysk aflevering med adjektivernes blandet bøjning. Sætningerne skal oversættes hvilet var nemt nok. Det er det med at analysere og brugt de rigtige sætningsled, som jeg er mere usikker på. Det er nemlig en stor del af opgaven. Er der en venlig sjæl der vil kigge... -
en fransk sætning
ForumindlægDet er vores fejl som gør os til dem vi er.C'est nos erreurs qui nous fait à qui nous sommes ???det lyder helt forkert.... hvordan oversætter jeg det? -
2minutters tid
ForumindlægHej, jeg har et enkels spg.Jeg skal oversætte: "Bliver du glad"Fra dansk til tysk.= Wirst du froh Men spøgersmålet er, hedder det så:Wirst du gefroh Eller er det uden GE - i starten ?Om jeg bare skal sætte GE til sidst i sætningen. -
waren gewesen?
ForumindlægHej Jeg skal oversætte sætningen: "Bananene havde været friske" og sætningen: "Nu er de blevet rådne". Jeg har oversat det til: Die Bananen waren frisch gewesen. Jetzt sind sie faul geworden. Er det rigtigt? -
En sætning.
ForumindlægHvordan skal man oversætte de 2 følgende sætninger til engelsk ?#1 Den har først holdt sit indtog samtidig med videoens udbredelse#2 Anderledes stiller det sig nok med andre børn, der enten lider skibbrud i hjemmet eller skolen. -
Fra tysk til engelsk - meget kort
ForumindlægHej! Nogen der kan hjælpe mig med at oversætte følgende linier til dansk:Ihre Moschee (die Kirche der Moslems) ist eine umgebaute katholische Kirche. Es gibt Unterrichträume, Waschräume, einen Betsaal un eine Teestube. -
en sætning.
ForumindlægEn der kan oversætte denne sætning til engelsk?1.) Sådan plejer du da aldrig at være.Jeg har prøvet at skrive: that seem not to be like you. (men synes ikke den passer) -
korrekt analyse?
ForumindlægHejsaher nogle sætninginger (som også skal oversættes til tysk, men vil lige være sikker på at jeg har analyseret rigtigt)- Franz laver selv maden. Han er meget dygtig, og vennerne roste maden. -Er det rigtigt at maden er genstandsled?Mvh Maria -
Ord
ForumindlægHejJeg har problemer med et par ord, nogen der gider tjekke min oversættelse:sprogkvalifikationer- des qualification languelønforhold- ?boligforhold- des circonstances d’habitationarbejdsbetingelser- des conditions de travailpå forhånd tak -
1 enkelt tysk sætning, hjæælp!
ForumindlægHjælp, kan simpelthen ikk forstå hvordan denne sætning ska oversættes. Fra tysk til dansk, håber der er en der vil hjælpe...Dafür habe ich bei den Bauern das Essen frei, und für die Wohnung bezahlen wir auch nichts.Mvh Sheila -
"en anden gren af.." ?
ForumindlægHvordan oversætter man ordet "gren" i denne sætning? "Efter revolutionen inden for computere er en anden gren af teknologien ved at forbedre en invasion (...)" Hedder det simpelt bare "another branch of"? -
tysk sætning
ForumindlægHvis De ønsker at deltage, vil vi udvælge Dem til det Hvordan ville i oversætte det til tysk? Mit bud er: Wenn Sie wünscht zu teilnehmen wollen wir Sie für es aussuchen er i tvivl om man bare kan sige es istedet for 'det'? -
enkelt sætning
ForumindlægEr der virkelig ikke nogen der kan hjælpe?? Jeg er lidt i tvivl om hvordan jeg oversætter bleiben i denne sætning, som vel er en konjuktiv, der udtrykker en usikkerhed. "Måske bliver jeg bare her" Mit bud: Vielleicht würde ich gern hier bleiben -
konjuktiv sætning
ForumindlægHilfe bitte!Jeg er lidt i tvivl om hvordan jeg oversætter bleiben i denne sætning, som vel er en konjuktiv, der udtrykker en usikkerhed."Måske bliver jeg bare her"Mit bud: Vielleicht hätte ich gern hier geblieben -
barnefrygt på tysk?
ForumindlægEr der nogen der kan oversætte "barnefrygt" til tysk korrekt? Det farlige er vel ikke at få det til at betyde "frygt for børn". Det nemlig noget lidt andet ... ;)Jeg er meget i tvivl.Kindesfurcht? Kinderfurcht? ...? -
Lidt hjælp : )
ForumindlægHej jeg har lige lavet en lille oversættelse... måske en der ville være venlig at hjælpe mig lidt? det er en rimelig vigtig aflevering hehe! Hvis ja så tilføj min messenger [email protected] eller skriv jeres messenger mail ;) på forhånd tak
