Tysk
"hen til" "hen ved" på tysk
Hej
Jeg finder det problematisk at oversætte følgende: "hen ved, hen til, nede ved, under ved" osv.. sådanne slags.
Hvordan oversætter man dem på tysk?
Der er et eksempel her: Nede ved søen har Peiniger hakket to huller i isen.
Oversat bliver det til:
Am See hat Peiniger zwei Löcher ins Eis gehackt.
Hvorfor er det "Am See" hvordan bliver det således?
Håber nogen kan hjælpe!
Svar #1
16. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)
Præpositionen "an" hører til den gruppe præpositioner som styrer enten akkusativ eller dativ.
De styrer akkusativ hvis de udtrykker en bevægelses fra et sted til et andet. (-når man kan spørge "hvorhen?)
De styrer dativ hvis de betegner en position, en lokalitet, et sted. (når man kan spørge "hvor?")
Her skal der naturligvis bruges dativ.
"Am" = "An dem"
............Hvad har dette med "hen til - hen ved" at gøre ?????
Svar #2
17. oktober 2015 af exatb
Det har naturligvis med stilstand og bevægelse at gøre.
Henne ved = stilstand
Hen til = Bevægelse
Svar #3
17. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)
Ja, og så har overskriften "hen til - hen ved" ikke noget med spørgsmålet at gøre.
Svar #4
17. oktober 2015 af exatb
Joo, det har det skam. Hvis man læser lidt mellem linierne. Det er der ofte brug for herinde.
Svar #5
17. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)
Det har noget at gøre med at udtrykke sig klart og tydeligt.
Der bliver spurgt om udtrykket "Am See". Det betyder "henne ved søen", og har således intet med
den retning der ligger i "hen til - hen ved" at gøre.
Der er ikke tale om noget med at "læse mellem llnjerne" her.
Svar #6
17. oktober 2015 af exatb
Dette udtryk er kun et eksempel på et mere generelt problem. Det er ikke det egentlige spørgsmål. Det der ønskes svar på beskrives her:
"Jeg finder det problematisk at oversætte følgende: "hen ved, hen til, nede ved, under ved" osv.. sådanne slags. Hvordan oversætter man dem på tysk?"
Svar #7
17. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)
Ja, og så bringer spørgeren et eksempel der drejer sig om noget lokativisk, dvs. om brugen af dativ, -noget som intet har med "hen til" osv. at gøre.
Det hænger simpelthen ikke sammen.
Svar #8
17. oktober 2015 af exatb
"Hen ved" må jo være en stavefejl i overskriften. Det må man konkludere ud fra spørgsmålets indhold. Der skulle have stået "henne ved". Det udtales jo næsten på samme måde. Hvis der havde stået "hen til" og "henne ved" havde alt vel været godt?
Svar #9
17. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)
"Stavefejl ?? ....hmmm mon?
-udtales på næsten samme måde, tjaa.....
"hen" udtales med et kort 'n' og med stød
"Henne" udtales med et langt 'n' og intet stød.
Til snylt:
Den forskel der udtrykkes på tysk med dels akkusativ, dels dativ, udtrykkes på dansk ved de såkaldt dynamiske og statiske adverbier, dvs. hhv. de korte og de lange.
Dynamiske: Statiske
hen henne
op oppe
ned nede
ind inde
ud ude
hjem hjemme
over ovre
Svar #10
19. oktober 2015 af Jaggery (Slettet)
jeg tror du mener, hvilken præposition du skal bruge (an, bei, neben, in etc.) og det kan være lidt svært fordi man bruger ikke de samme som på dansk, altså man kan ikke altid oversætte direkte. vi siger fx "im restaurant" eller "in der universitet" osv. man skal lære dem udenad. an/am (=an dem) bruger vi for "ved", altså am strand, am see, am berg (=nede ved bjærget), an der schule (=ved skolen) etc. der er en forskel om man mødes i skolen (Ich treffe meine Freundin jeden Tag in der Schule) eller ved skolen (Wir treffen uns um 8.00 an der Schule und gehen dann zusammen in den Zoo).
på tysk bruger vi ikke så tit statiske adverbier i forbindelse med præpostion (dvs vi siger i de fleste tilfælde bare "Am See" og ikke "Nede ved søen") jeg ville gerne give en direkte oversætning af de ord du har spurgt om, men som stygotius siger, kommer det meget an på sammenhæng i sætningen og også om det er stilstand eller bevægelse. så siger vi fx. "ich bin beim (=bei dem) friseur" men "ich gehe zum (=zu dem) friseur". det er lidt tricky og i mange tysk bøgerne findes der mange øvelser til det, måske findes der også nogle online hvis du har interesse :)
Svar #11
19. oktober 2015 af Stygotius (Slettet)
Na ja, das ist klar wie dicke Tinte. Auf Deutsch gibt's ja keinen formellen Unterschied zwischen statische und dynamische Adverbien. Statt dessen braucht man, wie ich es schon erklärt habe, verschiedene Kasus, -.etwas, worauf man im Dänischen durch und durch verzichtet hat (-abgesehen vom Genitiv bei den Hauptwörtern).
Die meisten Unterschiede, die du hier geschildert hast, sind von ihren Bedeutungen und nicht vom Sprachgebrauch abhängig.
Skriv et svar til: "hen til" "hen ved" på tysk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
