Tysk
Oversættelse til tysk
Hej, er der nogen som kan hjælpe med at oversætte:
"To drenge vokser op i det samme hus. Vi følger de to familiers liv fra 1925 til 1942. Fortællerens far er fra starten arbejdsløs og familien har svært ved at klare sig. Men i det øjeblik, da faderen bliver medlem af Nazipartiet, får han arbejde og familien klarer sig godt."
Svar #1
11. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Hvad vil du gene have hjælp til? Hvad er dit problem i den oversættelse?
Svar #2
11. november 2016 af Stygotius (Slettet)
"Die zwei Jungen sind im selben Haus aufgewachsen. Wir verfolgen das Leben der beiden Familien von 1925 bis 1942. Der Vater des Erzählers ist zuerst ohne Arbeit, und die Familie findet es schwer, mit so wenig Geld auszukommen. In dem Augenblick, aber, wo er der Nazipartei beitritt, bekommt er einen Job und es geht der Familie gut."
Svar #3
12. november 2016 af NoelAK (Slettet)
Der står at vi skal oversætte "klarer sig " til zurechtkommen (løs sammensat verbum)...
Svar #4
12. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Jaa, det kunne man da også bruge. Begge er ok, men så skal det her være "zurechtzukommen"
Svar #5
12. november 2016 af NoelAK (Slettet)
Hvordan vil sætningen så lyde, hvis man brugte "zurechtkommen"?
Svar #6
12. november 2016 af Stygotius (Slettet)
-som jeg har skrevet den:
"....und die Familie findet es schwer, mit so wenig Geld zurechtzukommen."
Svar #7
13. november 2016 af silvergrey (Slettet)
Zwei Jungs wachsen im gleichem Haus auf. Wir folgen dem Leben der zwei Familien von 1925 bis 1942. Der Vater von dem Erzähler ist seit dem Anfang schon arbeitslos und die Familie kommt nur schwer damit zurecht. Aber seit dem Augenblick, als der Vater ein mitglied der Nazipartei wird, bekommt er Arbeit und der Familie geht es gut.
Svar #11
13. november 2016 af NoelAK (Slettet)
Men hvorfor hedder det zurechtzukommen, når der nu står at man skal bruge zurechtkommen?
Hvad er forskellen på de to?
Svar #12
13. november 2016 af Stygotius (Slettet)
#7
Zwei Jungs wachsen im (gleichem) selben Haus auf. Wir verfolgen (dem) das Leben der (zwei) beiden Familien von 1925 bis 1942. Der Vater von dem Erzähler ist (seit dem) am Anfang/zuerst schon arbeitslos und die Familie kommt nur schwer damit zurecht. (Aber seit) In dem Augenblick aber, als der Vater (ein m)Mitglied der Nazipartei wird, bekommt er Arbeit und der Familie geht es gut.
Svar #13
13. november 2016 af silvergrey (Slettet)
Zwei Jungs wachsen im gleichen Haus auf. Wir folgen dem Leben der {zwei / beiden} Familien von 1925 bis 1942. Der Vater von dem Erzähler ist seit Anfang an schon arbeitslos und die Familie kommt nur schwer damit zurecht. Jedoch seit dem Augenblick, als der Vater Mitglied der Nazipartei wird, bekommt er Arbeit und der Familie geht es gut.
Svar #14
13. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Nein:
zuerst........dann später
derselbe = Identität
der gleiche = Ähnlichkeit (in einem gleichen Haus = in einem anderen, aber ähnlichen Haus)
Die Zeitangabe ist auch nicht ganz präzis.
"seit Anfang ist er arbeitslos......" -deutet auf eine ununterbrochene Fortsetzung bis zur Sprechzeit hin
"zuerst war er... aber dann..." -beschreibt zwei verschiedene Zeiträume, den einen nach dem anderen.
Svar #15
19. november 2016 af NoelAK (Slettet)
Men hvis det er løs sammensat verbum (zurechtkommen) skal det ikke sættes sammen i sætningen...
Svar #16
24. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Det hedder jo "....det er svært at klare sig med.". Der er ingen grund til at have en infinitiv uden et "at" (zu"), og ved de løst sammensatte verber sættes dette 'at' (zu) ind mellem forleddet og verbets stamme.
For nu at gøre det helt klart: De løst sammensatte verber skilles ad i nutid og datid i en hovedsætning
Skriv et svar til: Oversættelse til tysk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
