Tysk
Tysk oversættelse
Hej, er der nogen, der vil tjekke, om jeg har oversat korrekt? Er ikke den skarpeste til tysk...
Dansk:
Østberlin 1985: Stasi har ca. 150.00 uofficielle medarbejdere. Det er ca. 1,5 procent af den østtyske befolkning. Du ved derfor aldrig, om din nabo, dine venner eller dine forældre arbejder for Stasi. Du skal derfor hele tiden overveje, hvad du siger. Et forkert ord om staten eller partiet, så er du under mistanke. Måske kommer to anonyme mænd og henter dig, og du bliver forhørt mange timer uden pause.
Tysk:
Ostberlin 1985: Stasi hat ungefähr 150.000 inoffizielle Mitarbeiter. Es ist ungefähr 1,5 Prozent von der deutschen Bevölkerung. Du weißt deshalb niemals, ob dein Nachbar, deine Freunde oder deine Eltern für Stasi arbeiten. Du musst deshalb die ganze Zeit überlegen, was du sagst. Ein falsches Wort von dem Staat oder der Partie, dann du unter dem Verdacht bist. Vielleicht kommen zwei anonyme Männer und holen dich, und du wirst viele Stunden ohne Pause verhören.
Svar #1
13. november 2016 af kawdk (Slettet)
Når det hedder "procent af", skal man så benytte sig af genitiv? og hvilket præposition skal man bruge?
Svar #2
13. november 2016 af kawdk (Slettet)
Og ja har selv fundet en fejl. Hedder det ikke "..dann du unter Verdacht stehst"?
Svar #3
13. november 2016 af silvergrey (Slettet)
Ostberlin 1985: Stasi hat ungefähr 150.000 inoffizielle Mitarbeiter. Das sind ungefähr 1,5 Prozent von der deutschen Bevölkerung. Du weißt deshalb niemals, ob dein Nachbar, deine Freunde oder deine Eltern für Stasi arbeiten. Du musst deshalb die ganze Zeit überlegen, was du sagst. Ein falsches Wort über den Staat oder die Partei, und du bist unter Verdacht. Vielleicht kommen zwei anonyme Männer und holen dich, und du wirst viele Stunden lang ohne Pause verhört.
Svar #4
13. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Ostberlin 1985: Stasi hat ungefähr 150.000 inoffizielle Mitarbeiter. Das sind ungefähr 1,5 Prozent von der deutschen Bevölkerung. (Du weißt) Man weiß deshalb niemals, ob (dein) der eigene Nachbar, (deine) die eigene Freunde oder (deine) Eltern für Stasi arbeiten. (Du musst) Man muss deshalb die ganze Zeit überlegen, was (du) man sagst. Ein falsches Wort über den Staat oder die Partei, und (du bist) man ist unter Verdacht. Vielleicht kommen zwei anonyme Männer und holen (dich) einen ab, und (du wirst) man wird viele Stunden lang ohne Pause verhört.
-Deutsch (wie Dänisch) ist kein Englisch
Svar #5
13. november 2016 af silvergrey (Slettet)
Svar #6
13. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Deutsch ist, wie auch Dänisch, kein Englisch.
"du" wird als Anrede an eine bestimmte Person gebraucht. Es entspricht nicht völlig dem englischen "you", das sowohl ein personliches als auch ein generelles, unbestimmtes Pronomen ist. Es ist ein typischer Anglizismus -in beiden Sprachen. Man muss hier "man" sagen, -auf Dänisch und auf Deutsch.
"Du weißt deshalb niemals, ob dein Nachbar für Stasi arbeitet." -an wen redest du??? Das ist Quatsch.
Svar #7
13. november 2016 af silvergrey (Slettet)
Aber in dem dänischem Text, steht doch du und auf deutsch ist, dass den doch logischer Weise dann auch du, jedoch in diesem Zusammenhang ist es denn dich, da es auf eine bestimmte Person bezogen ist. Der Erzähler redet zu einer bestimmten Person. Vielleicht sollten wir und angesproch fühlen kp... aber auf jeden Fall kann man nicht sagen/schreiben das sie einen abholen, wenn da steht, dass sie dich abholen also du auf dänisch. Mit einen könnte ja auch Jemand anderes gemeint sein.
Und klar geht das mit "Du weißt dehalb niemals, ob dein Nachbar für Stasi arbeitet.", da der Erzähler, wie schon geschrieben eine bestimmte Person abspricht.
Svar #8
14. november 2016 af Stygotius (Slettet)
Dein Deutsch lässt sich nicht so leicht verstehen.
Das im dänischen Text enthaltene "du" ist ja auch ganz falsch verwendet und eine Nachäffung des Englischen. Der Sprecher hat hier keinen Gesprächpartner und das "du" bezieht sich auf Leute im Allgemeinen, -nicht auf eine bestimmte Person. Deshalb heißt es natürlich "man", -auf Deutsch und auf Dänisch. Man lasse sich nicht vom Englischen beeinflussen.
Skriv et svar til: Tysk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
