Tysk

Generelle tysk spørgsmål

22. februar 2017 af NielsThoegersen - Niveau: 9. klasse

Hej. :)

Jeg har et par generelle tyske spørgsmål, som jeg godt kunne tænke mig at få svar på.

Det er bare spørgsmål, som jeg har tænkt over, når jeg har stødt på dem i forskellige tyskopgaver:

Hvordan ved man om verbummet er flertal når man snakker procentsatser? 35% af de ansatte i bilindustrien er udlændinge

Tyskerne har det meget med at et ord enten er han- eller hun køn. Sætter man ordet i han- eller hunkøn, når der ikke er et ord til at definere dette. Igen 35% af de ansatte i bilindustrien er udlændinge

Har i nogen generelle regler for hvordan man bruger ord med utrolig mang oversættelser, bedst muligt? F.eks.  I. Hvordan ved I, hvilket tysk "i-ord", der skal bruges lige netop dér? Dette kan f.eks. også være fra

Tusind tak på forhånd! :)

Hilsen Niels


Brugbart svar (0)

Svar #1
22. februar 2017 af Stygotius

A  På tysk er det formelle, det grammatiske der tæller, ikke det indholdsmæssige.  35 procent er  jo flertal, -derfor verbet i flertal  "35 Prozent der Angestellten in der Autoindustrie sind Ausländer"

B  Da det i dette eksempel drejer sig om  flertal, spiller kønnet ingen rolle. 

C  Hvad er et "i-ord"??? 


Svar #2
22. februar 2017 af NielsThoegersen

#1

B  Da det i dette eksempel drejer sig om  flertal, spiller kønnet ingen rolle. 

Det må det vel gøre, når der er forskellige bøjelser af flertalsformen af han- og hunkønnet af udlænding. 

Flertalsformen af han-udlænding er Ausländer.

Flertalsformen af hun-udlænding er Ausländerinnen.

Og med "I-ord" mener jeg tyske oversættelser af det danske ord, I. In, zu, über, an.


Brugbart svar (0)

Svar #3
22. februar 2017 af Stygotius

Du har sådan set ret, men det er helt almindeligt at man bruger en maskulinumsform  generelt,dvs. lader den repræsentere ale levende væsner.

"Die deutschen Politiker" er ikke markeret for noget køn og  kan betyde alle tyske politikere, uanset køn. "Die deutschen Politikerinnen" vil kun kunne betyde de tyske kvindelige politikere. Det er måske sexistisk, men sådan fungerer sproget nu engang.

På dansk kan "en sanger"  jo godt være enten en mand eller en kvinde mens "en sangerinde" er markeret for hunkøn og kun kan betyde en kvindelig sanger.


Svar #4
23. februar 2017 af NielsThoegersen

Okay, det er godt at vide. :)
Tusind tak.
Hvordan kan du huske forskel på alle præpositionerne i tysk. Alle de forskellige former for I, fra, til osv.
Jeg synes det er så svært, fordi der er så mange muligheder.

Brugbart svar (0)

Svar #5
23. februar 2017 af Stygotius

Hvis du er interesseret,  kan jeg godt sende dig en oversigt over tyske præpositioner som jeg har lavet.

Den siger ikke så meget om deres betydnning , men en del om hvilke kasus de styrer.

Husk at "på" hedder "auf" når det drejer sig om en vandret flade (die Zeitung liegt auf dem Tisch), og "an" når det drejer sig om en lodret flade (das Foto hängt an der Wand). Der er nu ikke så mange forskellige muligheder for betydning af  tyske præpositioner. Det drejer sig nok kun om "fra" og "til".


Svar #6
23. februar 2017 af NielsThoegersen

Det må du sindssyg gerne, det ville jeg være virkelig taknemmelige for! :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
23. februar 2017 af Stygotius

Ja, men så  må jeg jo have en mailadresse at sende det til.


Svar #8
23. februar 2017 af NielsThoegersen

Jeg sender en privat besked. :)


Brugbart svar (0)

Svar #9
23. februar 2017 af Stygotius

ok


Brugbart svar (0)

Svar #10
23. februar 2017 af Bjarnesen (Slettet)

#5

Wenn Sie so gut in Grammatik sind, wie kann es sein, dass Sie nicht buchstabieren ", betydnning" richtig? Es ist "betydning". 

Es ist sehr enttäuschend für Sie.


Svar #11
23. februar 2017 af NielsThoegersen

#10
#5

Wenn Sie so gut in Grammatik sind, wie kann es sein, dass Sie nicht buchstabieren ", betydnning" richtig? Es ist "betydning". 

Es ist sehr enttäuschend für Sie.

Hvor vil du hen med det?

Brugbart svar (0)

Svar #12
23. februar 2017 af Bjarnesen (Slettet)

#11 Ich schrieb nicht zu Ihnen.


Brugbart svar (0)

Svar #13
23. februar 2017 af Stygotius

#10  Bjarnesen

Quatsch !!!


Brugbart svar (0)

Svar #14
23. februar 2017 af to1256

Hjælpende tråd her :) Jeg har netop oprettet en anden vedr. et par tysk spørgsmål, som i meget gerne må hjælpe med også...


Brugbart svar (0)

Svar #15
23. februar 2017 af Stygotius

Mener du "tyskspørgsmål" eller mener du "tyske spørgsmål" ??


Brugbart svar (0)

Svar #16
23. februar 2017 af to1256

Spørgsmål angående en tysk oversættelse fra dansk. Den starter med "tysk oversættelse.."

Svar #17
23. februar 2017 af NielsThoegersen

Dette er ikke måden at gøre det på...

#16 Spørgsmål angående en tysk oversættelse fra dansk. Den starter med "tysk oversættelse.."

Brugbart svar (0)

Svar #18
23. februar 2017 af to1256

Ønsker egentlig ikke at starte en chat i denne tråd, men hvad mener du? Skal jeg sætte den pågældende sætning, som skal tjekkes for fejl, ind her?

#17
Dette er ikke måden at gøre det på...

#16 Spørgsmål angående en tysk oversættelse fra dansk. Den starter med "tysk oversættelse.."

Svar #19
23. februar 2017 af NielsThoegersen

Nej, du skal oprette et spørgsmål, hvor du spørger om hjælp, præcis ligesom du beskriver. Derefter venter du kort sagt på at der kommer en person som gider at hjælpe dig. Mere ligger der ikke i den.


Brugbart svar (0)

Svar #20
23. februar 2017 af to1256

Okay, dette er gjort. Kan godt se, hvad du taler om.

Skriv et svar til: Generelle tysk spørgsmål

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.