Tysk
24 timers Tysk Die Verabredung
Hel alle sammen.
Jeg har trukket min 24.timers tekst Die Verabredung af Sabine Zimmer, og den skal henvises til temaet Wirklichkeitsflucht.
og nu har jeg siddet hele formiddagen og oversat og er ikk færdig endnu.
jeg tænkte på om nogle af jer har læst teksten og evt, kunne give mig et resume så jeg kan se om det jeg er kommet fremtil er helt hen i vejret...
derudover hvis i har gode råd, så vil jeg tage dem til mig med kys hånd.
her er hvad jeg er nået fremtil indtilvidre; (oversættelse/ noter)
- Hun siger, at hun skal være der nogle dage(frem i tiden ) og spørger (intet er sikkert) om han ikke vil lave noget med hende.
De aftaler at mødes, hun vil hente ham den samme aften på et aftalt tidspunkt.
Han er sikker på at hun vil være der præcist på det tidspunkt som de har aftalt.
Han bliver alt for tidligt færdig, så han står på en skammel i garderoben for at kunne holde øje med når en bil parkere.
Han er klar.
- Han har ikke set hende i over et år- havde hun engang i mellem tænkt på ham?
Det havde hun lovet ham men at have lovet noget og holde sit løfte er to forskellige ting
Kan han stole på hende, hun er ikke som de andre, for hende var han ikke et lille barn, hun havde altid taget han alvorligt.
Det var ofte ikke let for ham, han var nød til at vænne sig til at blive latterlig gjort, om hvad han havde af gøren og laden.
Du må fortælle de andre det du vil sige, og hvorfor du er vigtig, sagde hun.
Det havde hun ret i, men hvad gør men når de andre ikke forstår?
er det helt hen i vejret.?
og så har jeg også lige et spørgsmål til noget oversættelse jeg bøvler med, hvordan vil i oversætte dette.
- Seine Mutter zum Beispiel. Als er ihr vorhin gesagt hatte, dass er heute, an einem normalen Werktag, sine neue hose anziehen würde, war sie aus allen Wolken gefallen.
Kh. Isabella
Svar #1
07. juni 2011 af condien1993 (Slettet)
Seine Mutter zum Beispiel. Als er ihr vorhin gesagt hatte, dass er heute, an einem normalen Werktag, sine neue hose anziehen würde, war sie aus allen Wolken gefallen.
Jeg må indrømme at jeg er lidt usikker på "allen Wolken gefallen" delen - men jeg mener at det skal oversættes på følgende måde :
Hans mor eksempelvis. Da han for et stykke tid siden havde fortalt hende, at han i dag, på en normal hverdag, ville tage sine nye bukser på, så blev hun chokeret/overrasket.
* Isabella* Er det ikke lidt snyd at spørge om hjælp inde på studieportalen, hvis det er til eksamen, hvilket at jeg antager at det er :)?
Svar #2
07. juni 2011 af *Isabella* (Slettet)
Hmm det mener jeg ikk, altså det er snyd hvis du kopier en opgave af, og desuden foreslog min lære det (overraskende) selv som en god hjælp da han ikk kan svare konkret på vores spørgsmål. Vi kan jo selv tage stillig til om vi mener anderes kommentare er relevante at benytte :-) jeg har selv over sat det til ;
- Hans mor for eksempel , han havde sagt til hende at han på en normal arbejdsdag (idag) ville tage hans nye bukser på, hun var nær faldet ned af skyerne. (chokeret)
var nemlig også i tvivel om den del :-)
tak for dit indlæg :-)
Svar #3
07. juni 2011 af Luise1989 (Slettet)
sidste år var jeg til tysk eksamen, udover de normale eksamens råd (ordenligt talepapir mm.), fandt jeg ud af at der var ganske enkle ting som hjalp mig. skriv nøgle ord som du mener de lyder, altså med stavefejl, så er det nemmere at huske hvordan tingene udtales.
jeg synes det lyder som en god idé at starte med et resumé, det giver et overblik (som du siger), og læreren kan også komme med input.
nyttige sider:
http://is.gd/1JQFQ
www.20b.org
Svar #4
07. juni 2011 af Luise1989 (Slettet)
kære kat, nu synes jeg ikke, det er snyd at bruge sp ved eksamen. jeg er ordblind og det tager lang tid for mig at læse, specielt på fremmede sprog. jeg synes sp er et værktøj hvor man kan blive hjulpet, hvis man ikke kender nogle som er super gode til tysk, det giver alle en fair chance... desværre sidder jeg ikke med teksten, men ville have hjulpet hvis jeg kunne finde den på nette, hvilket jeg desværre ikke kan.
Svar #5
07. juni 2011 af condien1993 (Slettet)
øv øv hva Luise1989 ;)
En ting er at være ordblind, en anden ting er, at direkte skrive en kvart side af sin tekst ind, og håbe på at nogen svarer og laver det for en. Meningen med SP er, at man går ind og kommer med nogle konkrete spørgsmål / forslag til svar. Meningen er desværre ikke at gå ind og få fremmede folk til at sidde og oversætte ens eksamenstekst. Jeg siger ikke at det er unfair at tage det her middel i brug, men den skal desto mindre heller ikke udnyttes.. At være ordblind kan være en handicap for visse mennesker.
Jeg hjælper stadig gerne, da vedkommende tydeligvis har brug for hjælp.. Men siger bare at jeg ser lidt skævt på det her :)
Svar #6
07. juni 2011 af *Isabella* (Slettet)
kære Luise1989 jeg er også selv ordblind, og ja det er et handicap når jeg arbejder med fremmed sprog, det er nok også grunden til jeg stadig ikke har over sat de 5 siders tekst :-) og derfor jeg er specielt glad for at der findes så mange rare mennesker på SP der med glæde hjælper :-)
Svar #7
07. juni 2011 af *Isabella* (Slettet)
ja, er ist nicht wie andren, er ist einer, dem man das schon von weitem ansieht, den man nicht ernst nimmt, weil er plemplem ist, den man mitleidig schräg von der Seite betrachtet und mit dem man besser nicht zu tun hat, denn mitunter sind solche gefährlich
oversættelse? er det ikke noget med,
- ja, han er ikke som nogen anden, han er en ener, som hvem du ser på det fra en afstand,en som man ikke tager alvorligt, fordi han er skør, . og resten ved jeg ikk ? hvordan ville i oversætte det?
Svar #9
07. juni 2011 af *Isabella* (Slettet)
hey kat , vil du ikke være sød og hjælpe mig med at oversætte 2 linjer i teksten ?
- Fräulein Rottenmeier im Hause Sesemann wäre damals in Frankfurt mit ihm nicht so umgesprungen wie mit Heidi.
Skriv et svar til: 24 timers Tysk Die Verabredung
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
