Engelsk

LILLE oversættelse

31. oktober 2011 af Binnar (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej allesammen

Jeg læser Macbeth af William Shakespeare, og jeg er desværre stødt på denne formulering: A play involving the sympathy and pity and of the audience on part of the hero" - hvad betyder den sætning helt nøjagtigt?

 


Brugbart svar (0)

Svar #1
31. oktober 2011 af Stygotius (Slettet)

Du har garanteret skrevet sætningen forkert af. Den skal sikkert betyde:

"Et skuespil der drejer sig om sympati og medfølelse med helten hos tilskuerne"


Brugbart svar (0)

Svar #2
01. november 2011 af Stygotius (Slettet)

-selv tak.


Brugbart svar (0)

Svar #3
02. november 2011 af rakijovic

Sanašnji tinejdžeri su tako loše odgojeni...i egocentrizmom zatrovani.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #4
02. november 2011 af Stygotius (Slettet)

to je gore u Danskoj nego u Serbija ??


Brugbart svar (0)

Svar #5
02. november 2011 af rakijovic

Na svakom forumu u Srbiji, i u Bosni-Hercegovini, bili biste, Stygotius, zauvijek zahvaljeni.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #6
02. november 2011 af Stygotius (Slettet)

To je u redu, razumjem, nadam se.


Svar #7
03. november 2011 af Binnar (Slettet)

Sorry.. jeg har slet ikke været inde på min studieportal :)

Men tak! Jeg har skam ikke skrevet sætningen forkert af, jeg kan overikøbet oploade materialet, hvis du ikke tror mig :)

Jeg spurgte min engelsklærer, han sagde det samme som dig så :)

 


Brugbart svar (0)

Svar #8
03. november 2011 af Stygotius (Slettet)

Nå, nej, det har du så ikke. Selvfølgelig tror jeg dig.

I al fald er den engelske sætning gået helt i stykker og giver ingen fornuftig mening.

Den kan ikke være skrevet af en engelsktalende person.


Svar #9
06. november 2011 af Binnar (Slettet)

Det var egentlig også det, at jeg ikke kunne forstå. Jeg har engelsk på A og synes selv, at jeg er god til det, så den sætning gav absolut ingen mening :)


Brugbart svar (0)

Svar #10
06. november 2011 af Stygotius (Slettet)

Der burde have stået:

"A play evoking the audience's sympathy and pity for the hero"   ........hvis det er det man mener, -hvad man vist må tro.


Skriv et svar til: LILLE oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.