Spansk

Spansk sætninger - er de rigtigt oversat?

16. november 2011 af cillamus (Slettet) - Niveau: C-niveau

Jeg har disse sætninger jeg skal have oversat til imorgen, er de er de opstillet og oversat korrekt? :)

1. (hvad er din ynglingsfarve)

- Qué es tu colores favoritas?

 

2. (Hvad er dit ynglingstøj)

- Qué es tu ropa favoritas?

 

3. (hvad har du på, når du går til fest)

- Qué tú tienes, cuando vas a la fiestas?

 

4. (Hvad har du på i skole/arbejde)

- Qué tienes en el trabajo?

 

5. (Kan du godt lide at købe tøj)

- Puedo compra ropa sufrir?

 

6. (Kan du godt lide at gå i butikker alene)

- kan ikke oversætte

 

7. (Hvem betaler dit tøj)

- Kan ikke oversætte

 

Håber virkelig i vil hjælpe mig! Tak på forhånd :)


Brugbart svar (2)

Svar #1
17. november 2011 af jbmm

1. (hvad er din ynglingsfarve)

- ¿Qué es tu colores favoritas color favorito?
 

2. (Hvad er dit ynglingstøj)

- ¿Qué es tu ropa favoritas favorita?

 

3. (hvad har du på, når du går til fest)

- ¿Qué tú tienes,ropa llevas cuando vas a la fiestas?
 

4. (Hvad har du på i skole/arbejde)

- ¿Qué ropa tienes/llevas en la escuela/ el trabajo?

 

5. (Kan du godt lide at købe tøj)

- Puedo compra ropa sufrir?
¿Te gusta comprar la ropa?
 

6. (Kan du godt lide at gå i butikker alene)

- kan ikke oversætte
¿Te gusta ir de compras solo/sola?

 

7. (Hvem betaler dit tøj)

- Kan ikke oversætte
¿Quién paga tu ropa?


Svar #2
17. november 2011 af cillamus (Slettet)

Wow tak, kan godt gennemskue mine fejl med endelserne, det var da dumt :s

Men tak for hjælpen!


Brugbart svar (2)

Svar #3
17. november 2011 af munequita (Slettet)

og så retter jeg også lige engang:

1. (hvad er din ynglingsfarve)

- ¿cuál es tu colores favoritas color favorito?

2. (Hvad er dit ynglingstøj)

- ¿cuál es tu ropa favoritas favorita?
(ellers lyder det som om at du ikke ved hvad "tu color favorito" og " tu ropa favorita" er)


3. (hvad har du på, når du går til fest)

- ¿Qué tú tienes,ropa llevas cuando vas de fiesta? ( at ta til fest, generelt = ir de fiesta. "a la fiesta" så snakker man om en bestemt fest.)
( her kommer que foran et navneord; OK ikke noget med cuál ropa)

4. (Hvad har du på i skole/arbejde)

- ¿Qué ropa tienes/llevas en la escuela/ el trabajo?

5. (Kan du godt lide at købe tøj)

- Puedo compra ropa sufrir? ( sikke dog en mærkelig ovesættelse!! )
¿Te gusta comprar la ropa? ( uden artikel. er menes tøj generelt, ikke om hun kan lide at købe et bestemt stykke tøj)


Brugbart svar (2)

Svar #4
18. november 2011 af jbmm

Svar til "munequita".

Generelt er jeg enig med dig i dine rettelser - men din brug af "cuál" frem for "qué" er jeg ikke helt enig i.

Grundbetydningen for "qué" er "hvad/hvilken, hvad for en slags"
medens grundbetydninger for "cuál" er "hvad for én" (ud af en gruppe)
dvs. at de i flere situationer næsten er synonyme (qué libro prefieres? - cuál libro prefieres?)

Men dette er et velkendt problem, som nok også kompliceres af, at de ikke anvendes ens i de forskellig spansktalende lande. Se f.eks. her:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2079130


Brugbart svar (2)

Svar #5
18. november 2011 af munequita (Slettet)

fra about.com: ( check siden for de mange eksempler)

Qué is used when asking for definitions.
Qué normally is most often used before nouns (although cuál isn't necessarily incorrect and you will hear it sometimes used to mean "which"): ( jeg tror mere det er her at de indfødte kan blive en smule uenige)
Cuál usually is used before es and other forms of ser when not seeking a definition
Cuál is used to suggest a selection or choice from among a group


vores to sætninger:
1. (hvad er din ynglingsfarve) : ¿____es tu color favorito?

2. (Hvad er dit ynglingstøj) ¿____es tu ropa favorita?


Jeg står fast ved at der skal stå cuál i disse to sætninger. Normalt bruges qué foran et navneord(men cuál kan også gå an)  og når der bedes om en definition af et eller andet. Ved man ikke hvad en by er siger man: Qué es una ciudad? men her bedes der ikke om definition og det står heller ikke foran et navneord.

Jeg har spurgt mine spansktalende bekendte, både spaniere og flere latinamerikanere og der er ikke én der ville sige "qué" i de to sætninger. Man skal omformulere sætningen før at qué er korrekt: ¿Qué color es tu favorito? Qué color prefieres? Og dette stemmer pænt overens med de regler jeg lærte og det der står på about.coms side.


Skriv et svar til: Spansk sætninger - er de rigtigt oversat?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.