Engelsk

Er det en rigtig oversættelse?

20. november 2011 af DreamDuck (Slettet) - Niveau: 10. klasse

En af dansk films største succeser er uden tvivl Olsen-banden.
Publikum elskede den første film. Både gamle og unge syntes om den beslutsomme og begavede Egon, den drengede drømmer Benny og den konstant bekrymrede og nervøse Kjeld med den farverige kone, Yvonne. 
En af filmens mest typiske teamer er den lille mands kamp mod samfundets mest magtfulde. Gang på gang snyder sagførere, spekulanter og større forretningsmænd Egon, men med ukuelig optimisme nægter han at give op. Egon har en plan, en genial plan og hvis en plan mislykkes, har Egon en ny og bedre plan. Egib fubder på de utroligeste ting, og selv om han ender bag fængslets tunge porte i slutningen af hver film, snyder den kloge alligvel den mindre kloge, for før han ender i det mærke fængsel, har også skurkene lidt nederlag. Filmenes egentlige tabere er ikke Egon Olsen, Benny og kjeld, men de føleselskolde og magtfulde, for dem er magt og rigdom mere værd end den lille mands ret til et anstændigt liv!

- Denne tekst har jeg oversat sålides 

One of the biggest Danish film successes are undoubtedly Olsen Banden.
The audience loved the first movie. Both old and young people think about the determined and talented Egon, the boyish dream Benny, and the constant worry and nervous Kjeld with the colorful wife Yvonne. One of film's most common themes is the little man's struggle against society's most powerful. Time after time cheats lawyers, speculators and larger businessmen Egon, but with indomitable optimism he refuses to give up. Egon has a plan, an ingenious plan, and if a plan fails, Egon has a new and better plan. Egon find the most incredible things, and even if he ends up behind the prison's heavy doors at the end of each film, cheat the wise yet the less clever, because before he ends up in the dark prison have suffered defeat villains. Film's real failure is not Egon Olsen, Benny and Kjeld, (Tekst mangler her) for them is wealth and power worth more than the little man's right to a decent life


- Der hvor der står (Tekst mangler her) er fordi jeg ikke kunne finde ud af at oversætte: 
de føleselskolde og magtfulde på engelsk! 

- Men spørgsmålet er om det oversat nogenlunde rigtigt? - Nogen som kan hjælpe? Det vil i hvertfald være rart!
 

 

På forhånd tak! :-)


Brugbart svar (1)

Svar #1
20. november 2011 af WhatTheFu (Slettet)

alstå følelseskolde og magtfulde er det ikke bare emotionless and powerfull

Svar #2
20. november 2011 af DreamDuck (Slettet)

- Det tager jeg så! Men, kunne du sige mig om min oversættelse ser lovende ud?


Brugbart svar (1)

Svar #3
20. november 2011 af WhatTheFu (Slettet)

Hm, den ser meget rigtig ud men jeg tror at det hedder is undoubtedly og ikke are. Er ikke helt sikker på det.

Svar #4
20. november 2011 af DreamDuck (Slettet)

Så du mener at jeg skal slette are - og bare bruge undoubtedly?


Svar #5
20. november 2011 af DreamDuck (Slettet)

** NY OVERSÆTTELSE **
 

fra 
En af dansk films største succeser er uden tvivl Olsen-banden.

til
One of the biggest Danish film successes without a doubt Olsen-Banden.


Brugbart svar (2)

Svar #6
20. november 2011 af rakijovic

Hvis det kun skal være "nogenlunde rigtigt", #0, kan man vel roligt sige at missionen er fuldført.

Pyt skidt med at der er kongruensfejl, at du hopper mellem AmE og BrE, at du springer mellem præsens og præteritum, at der visse steder er forkert ordstilling, m.v. Bare det er "nogenlunde rigtigt".

Desuden: hvad i hele hule mener du med at du ikke ved hvad 'magtfuld'' hedder på engelsk når du fem linier tidligere har oversat "den lille mands kamp mod samfundets mest magtfulde"?

Et andet ord for 'følelseskold' er 'kynisk'. Hvad mon dét hedder på engelsk?

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #7
20. november 2011 af Stygotius (Slettet)

Når du skriver "One" i den første linje,  -hvordan kan du så lade dets verballed være "are" i stedet for "is" ??


Svar #8
20. november 2011 af DreamDuck (Slettet)

#6


Hvis det kun skal være "nogenlunde rigtigt", #0, kan man vel roligt sige at missionen er fuldført.

Pyt skidt med at der er kongruensfejl, at du hopper mellem AmE og BrE, at du springer mellem præsens og præteritum, at der visse steder er forkert ordstilling, m.v. Bare det er "nogenlunde rigtigt".

Desuden: hvad i hele hule mener du med at du ikke ved hvad 'magtfuld'' hedder på engelsk når du fem linier tidligere har oversat "den lille mands kamp mod samfundets mest magtfulde"?

Et andet ord for 'følelseskold' er 'kynisk'. Hvad mon dét hedder på engelsk?

 

Forstår mig ret.... Jeg ved ikke hvad magtfuld og føleselskold hedder, når man beskriver personer på den måde..
- Det skal bare være nogenlunde forståligt.. Lad os kalde det "readable"


Brugbart svar (1)

Svar #9
21. november 2011 af rakijovic

Så aflever dit opus som det er. I al dets..."forståelige" form. Forstå mig ret.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Er det en rigtig oversættelse?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.