Fransk
Oversættelse, en der vil rette? :)
Jep, vi skulle skrive om et kunstværk og nogen bygninger, i nutid. Er stadig på mit første år, så det er nok ikke helt rigtigt alt sammen, men hvis nogen vil lige tjekke de væsentlige fejl ud ville det være fedt :)
1: Je pense que l’arc –en-ciel panorama qui est construit par Olafur Eliasson est trés belle. C’est ne peinture pas, mais un œuvre d’art. C’est construit en mai, 2009. L‘œuvre a plus de couleur. L‘œuvre a les couleur rouge, orange, jaune, vert, bleu et lila. L‘œuvre est très fou et beau. Quelqu’un pense c’est bizarre. L‘œuvre represénte un arc-en-ciel.
2: Le batîment est construit en 1597. Le brique est orange ou jaune. Le fenêtre sur le batîment est bleu. C’est 35 fenêtre visible sur le batîment. Il ya deux portes sur le batîment et deux batîments à côté de. Il ya un arbre en le fond aussi. Le batîment est belle et plus de normal. C’est un peu ennuyeux. Il ya ne plus de coloeurs pas.
Tak på forhånd :)
Svar #1
09. februar 2012 af french doctor
Hej
Prøv at variere dit sprog - du siger "oeuvre" og "batiment" alt for mange gange.
Vær mere præcis mht. ental/flertal - du glemmer til flertals-s.
Hold øje med dine tillægsord (ord, du kan sige AT VÆRE foran: at være smuk, stor, lille, grøn etc) - de skal ALTID have det samme køn (hankøn eller hunkøn) og samme tal (ental eller flertal), som det ord, de lægger sig op ad.
Nedenfor er der markeret kommentarer, som kan bringe dig videre.
De mere banale fejl er bare markeret med fed, så der er lidt sport i det for dig mht. at få dem rettet til.
Bon courage !
Sincèrement
Thomas
1: Je pense que l’arc –en [Slet mellemrum - lav kort bindestreg]-ciel panorama qui est construit par Olafur Eliasson est trés belle [hvad køn er ordet, som tillægsordet "belle" lægger sig op ad ? Tillægsord har ALTD SAMME KØN OG TAL SOM ORDET, DE SIGER NOGET OM]. C’est ne peinture pas, mais un œuvre d’art [Sætningen giver ikke helt mening - og der mangler artikel foran "peinture"]. C’est [Il est] construit en mai, [Slet komma] 2009. L‘œuvre a plus de couleur [Det betyder - værket har mere farve...]. L‘œuvre a les couleur rouge, orange, jaune, vert, bleu et lila. L‘œuvre est très fou et beau. Quelqu’un pense [Du mangler det franske ord for "at"] c’est bizarre. L‘œuvre represénte un arc-en-ciel.
Le batîment est construit en 1597. Le brique [Er der kun én ?] est orange ou [Mon ikke de er orange og gule ?] jaune. Le fenêtre sur le batîment est bleu. C’est [Husk at skelne mellem "c'est" = DET er og "il y a" = DER er ] 35 fenêtre visible sur le batîment. Il ya deux portes sur le batîment et deux batîments à côté de [Slet]. Il ya un arbre en le fond aussi. Le batîment est belle et plus de normal [giver ikke mening]. C’est [Præcisér HVAD det er, du taler om] un peu ennuyeux. Il ya ne [Nægtelsen står forkert] plus de coloeurs pas [Slet].
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: Oversættelse, en der vil rette? :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
