Fransk

Oversættelse fra dansk til fransk.

16. februar 2012 af idalarsen95 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej, 

Jeg har en oversættelse for i fransk som jeg skal aflevere på mandag.. 
Ville være super, hvis der er en, som vil tjekke den igennem og fortælle hvad jeg kan gøre bedre. 

På forhånd tak!

 

Dansk version: 

Søndag formiddag køber vi ind, Malik og jeg, eller rettere sagt (fr: plutôt) det er Malik der køber ind for sin mor; men jeg er forelsket i Malik, og vi er tit sammen. Jeg elsker at købe ind til Maliks mor, for hun laver eksotiske retter der dufter dejligt (fr: sentir bon). Somme tider, mens de laver mad, lukker  jeg øjnene og foretager rejser i fantasien - til Marokko som er deres fædreland. Maliks mor inviterer mig tit til at spise aftensmad. Det er jeg glad for. "Så vasker I op bagefter," siger hun.

Her er min oversættelse: 

Le dimanche matin nous faisons des courses, Malik et moi, ou plutôt c’est Malik qui fait des courses pour sa mère ; mais je suis amoureux de Malik et nous sommes souvent ensemble. J’aime fais des courses pour la mère de Malik parce que elle fait des plats exotiques  qui sentir bon. Parfois, pendant qu’elles font la cuisine, je ferme les yeux et entreprise des voyages dans l’imagination – au Maroc qui est leur patrie. La mère de Malik invite souvent à dîner me. Je suis content pour le. ‘’Puis vous faites la vaisselle derrière’’ dit-elle.

 

 


Brugbart svar (2)

Svar #1
16. februar 2012 af french doctor

Hej

Ok oversættelse - men også noget at arbejde med: Se kommentarer nedenfor.

Sincèrement

Thomas

Le dimanche matin [Komma] nous faisons des [les] courses, Malik et moi, ou plutôt c’est Malik qui fait des courses pour sa mère ; mais je suis amoureux [Jeg går ud fra, at det er en pige, der taler, og så skal tillægsordet også være af hunkøn] de Malik et nous sommes souvent ensemble. J’aime fais [På dansk siges der: Jeg elsker at lave - læg mærke til at det første verbum (at elske) er bøjet, mens det næste (faire) står i at-form: Sådan er det også på fransk] des courses pour la mère de Malik parce que elle [Husk, at franskmænd ikke er så pjattede med vokalsammenstød] fait des plats exotiques  qui sentir bon. Parfois, pendant qu’elles font la cuisine, je ferme les yeux et entreprise des voyages dans l’imagination – au Maroc qui est leur patrie. La mère de Malik invite souvent à dîner me ["me" er forkert placeret i sætningen]. Je suis content [at være tilfreds = tillægsord = skal have samme køn og tal, som den det handler om] pour le [Sådan kan man ikke sige det]. ‘’Puis vous faites la vaisselle derrière [UPS! Den er ikke helt god - sætningen kan betyde: Og så vasker det op i bagdelen... "Derrière" betyder "bagved" eller "bagdel" - du skal sige "bagefter"] dit-elle.

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #2
17. februar 2012 af idalarsen95 (Slettet)

Tak for hjælpen Thomas!

Har jeg forstået det rigtigt, hvis du kigger nedenunder?

Dvs:

- Jeg skal skrive amoreuse

- og jeg skal rette det til "j'aime faire"

- og rette det til qu'elle

- og er lidt i tvivl om hvor jeg skla placere "me", men tænker at det er mellem "invite me souvent" ?

-  og der skal stå contente, men "e" på.

- Hvad siger man så ved "pour le" ?

- Og er helt i tvivl ved den sidste sætning.

 

Tak!


Brugbart svar (3)

Svar #3
17. februar 2012 af french doctor

Hej

Dejligt at se, at du har reflekteret over kommentarerne - og meget af det har du forstået 100 %.

Lav dig et worddokument med titlen "Fransk retteliste", hvor du i bullet-form skriver de ting op, som du også fremover skal sørge for at tjekke, når du skriver fransk - og så kan du pludselig rette selv !

FX:
 

1) Tillægsord har ALTID samme køn (hankøn/hunkøn) og samme tal (ental/flertal) som det, de siger noget om.

Fx: at være tilfreds = tillægsord = skal have samme køn og tal, som den det handler om.

Fx: Pierre est content. Marie est contente. Pierre et Marie sont contents.

 

 

Se i øvrigt svar på dine spørgsmål herunder:

Sincèrement

Thomas

- Jeg skal skrive amoreuse - tæt på, for du skal være superpåpasselig, så du får stavet ordene korrekt.

- og jeg skal rette det til "j'aime faire": Ja lige præcis: jeg elsker at lave: j'aime faire.

- og rette det til qu'elle: Jeps.

- og er lidt i tvivl om hvor jeg skla placere "me", men tænker at det er mellem "invite me souvent" ? Nej - småord som "me, te, se" etc. står lige foran verbet.

-  og der skal stå contente, men "e" på. Voilà, nu kører det !

- Hvad siger man så ved "pour le" ? - jeg tror, du vil sige, at du er glad for det. Og det siges på en helt anden måde - kig i ordbogen under "det".

- Og er helt i tvivl ved den sidste sætning. Prø v så at starte helt forfra med en ny formulering af det, du gerne vil sige.

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #4
18. februar 2012 af idalarsen95 (Slettet)

Du er en STOR hjælp!!!!

kan jeg skrive det sådan her:

- Je suis contente pour ça. (når jeg slår "det" op i ordbogen, står der ça, ce og cela som eksempler)

‘’Puis vous lavez la vaiselle après ‘’ dit-elle

Tak


Svar #5
18. februar 2012 af idalarsen95 (Slettet)

og der hvor jeg har skrevet "qui sentir bon" skal der vel stå "qui sent bon" ?


Brugbart svar (2)

Svar #6
18. februar 2012 af french doctor

Hej

Du er på rette vej.

Se opfølgende svar nedenfor.

Bonne continuation.

Sincèrement

Thomas

>kan jeg skrive det sådan her: - Je suis contente pour ça. (når jeg slår "det" op i ordbogen, står der ça, ce og cela som eksempler).

Det er korrekt at bruge ça/ce/cela - men bedre at være mere præcis: For hvad er det, han er tilfreds med? Skriv det.

>‘’Puis vous lavez la vaiselle après ‘’ dit-elle.

Ikke helt skævt, men hedder "at vaske op" lavez la vaiselle ?

>og der hvor jeg har skrevet "qui sentir bon" skal der vel stå "qui sent bon" ?

Tæt på, for hvad er det, der dufter godt? Og er det en- eller flertal?

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #7
19. februar 2012 af idalarsen95 (Slettet)

så der skal stå

- "puis vous faites la vaiselle après" dit-elle

og

- qui sentent bon  (fordi det er bøjet som 3. person flertal)

og

- Je suis contente d'être invites (jeg er glad for at være inviteret?)

 


Svar #8
19. februar 2012 af idalarsen95 (Slettet)

d'être invité *


Brugbart svar (2)

Svar #9
19. februar 2012 af french doctor

Salut,

4 x Tout à fait.

Parfait !

Très bon travail.

Félicitations !

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #10
19. februar 2012 af idalarsen95 (Slettet)

merci beaucoup!

du er en god fransklære at have i baghånden! :)


Brugbart svar (2)

Svar #11
19. februar 2012 af french doctor

Salut

Og (dansk)lære r   :-)

Du er god - så go, go, go ! Med det franske.

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Skriv et svar til: Oversættelse fra dansk til fransk.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.