Fransk
Rettelse af oversættelse af "Le Littératron"
Hej, er der nogle der har tid til at rette denne oversættelse.
« C'est seulement quelques jours après ma libération de l'armée que je reçus une visite plus sérieuse. Celle d'un petit homme rondouillard et chauve dont je reconnus immédiatement les grosses lunettes d'écaille pour les avoir souvent vues á la télévision ou á la devanture des libraires. »
Kun få dage efter min løsladelse fra hæren, fik jeg et vigtigt besøg. En lille buttet og skaldet mand som jeg straks genkendte de store briller for de har ofte set fjernsyn eller på forsiden af boghandlere.
Okay, mange fejl, I know..
Svar #1
17. februar 2012 af french doctor
Hej
Her er lidt at gå videre med.
Tjek verbernes tider.
Det er IKKE ligegyldigt, hvilken vej ACCENTERNE vender - og 'a' kan ALDRIG have accent aigu.
Sincèrement
Thomas
« C'est seulement quelques jours après ma libération de l'armée que je reçus une visite plus sérieuse [Det betyder "mere vigtigt". Brug et andet ord for "vigtig" - tænk på engelsk!]. Celle d'un petit homme rondouillard et chauve dont je reconnus immédiatement les grosses lunettes d'écaille pour les avoir souvent vues á la télévision ou á la devanture des libraires. »
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse af "Le Littératron"
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
