Spansk
God til spansk? - så tryk her!
"Tre år senere måtte hun forlade dette erhverv, som interesserede hende meget:"..
måtte - det er noget hun var nødt til. Skal jeg så bruge "haber de" ? Og så vil det komme til at være "ha de" i den her sammenhæng eller er det forkert?
Og når der så står interesserede.. med "de" på, så går jeg lidt kold.. Jeg kan stadig ikke finde ud af om man putter noget ekstra på i spansk eller?
Svar #1
29. august 2005 af Georgia (Slettet)
que la interesó mucho
Svar #2
29. august 2005 af Ine86 (Slettet)
Svar #3
29. august 2005 af Duffy
"Tre år senere måtte hun forlade dette erhverv, som interesserede hende meget:"..
-“Tres años más tarde tenía que dejar este oficio que le interesaba tanto.”
måtte - det er noget hun var nødt til. Skal jeg så bruge "haber de" ? Og så vil det komme til at være "ha de" i den her sammenhæng eller er det forkert?
BRUG : ”TENER QUE” FOR HER FÅ BETYDNINGEN ”AT VÆRE NØDT TIL”
Og når der så står interesserede.. med "de" på, så går jeg lidt kold.. Jeg kan stadig ikke finde ud af om man putter noget ekstra på i spansk eller?
-Hvad mener du med ”de”??
#2:
Man vil ikke bruge preterito indefinido her.
Duffy
Svar #4
29. august 2005 af Ine86 (Slettet)
Kan man ikke bruge siguientes istedet for más tarde?
Øv vidste egentlig godt at man skulle bruge "tener que", nu når du nævner det.
ang. "de" .. f.eks. et ord som spille. Når der så står De spille(de)... så kan jeg ikke finde ud af hvilken tid jeg skal bruge. Altså hvordan spillede skal oversættes.. og det samme gælder interesserede.
Svar #5
29. august 2005 af Duffy
hvis det er hvis der fx står:
(A): "de interesserede sig for frimærker"
og
(B): "de spillede fodbold" eller "de spillede klaver"
eller "Igår spillede de kort"
så ville jeg skrive:
(A): "se interesaban por sellos"
og
(B): "estaban jugando al fútbol" o "estaban tocando el piano"
o "Ayer jugaron a los naipes".
Duffy
Svar #6
29. august 2005 af Sinz (Slettet)
Svar #7
30. august 2005 af Duffy
Nej, ikke i omtalte sætæning.
Duffy
Svar #8
31. august 2005 af Ine86 (Slettet)
- Har prøvet at add'e dig, men du har åbenbart ikke nogle msn-bruger.. eller noget i den stil.
Svar #9
31. august 2005 af Ine86 (Slettet)
"estaban jugando al fútbol" - der kan man også godt sætte se foran, ligesom i den ovenover ikke.. altså "se estaban jugando al fútbol" ?
nu når vi er i gang, estaban er imperfektum? og jugando... kan jeg ikke helt huske.. kan huske jeg har skrevet noget ned med ando engang.. er det gerundium, eller hvad det det hedder?
Svar #10
01. september 2005 af Duffy
- Nej, her kan man ikke sætte ”se” foran som i
"de interesserede sig for frimærker" - "se interesaban por sellos"
hvor ”se ” oversættes med SIG.
, ligesom i den ovenover ikke.. altså "se estaban jugando al fútbol" ?
Altså ville det skulle oversætte med ”de spille sig fodbold” hvilket vil være DYBT GODNAT.
Se i ovenstående tilfælde er en såkaldt ”interesses-dativ”:
det klassiske eksempel er
Se tomó una cerveza = han tog SIG en øl.
men der er ikke noget i vejen for at skrive
tomó una cerveza = han tog en øl. (selvfølgelig i betydningen at han drak den).
nu når vi er i gang, estaban er imperfektum?
Jah, det er imperfektum.
Og;
jugando...er gerundium.
Skriv et svar til: God til spansk? - så tryk her!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.