Fransk
rettelse af lille fransk oversættelse
10. september 2005 af
jope55 (Slettet)
jeg er virkelig skidt til fransk så derfor er oversættelsen nok ikke så god men håber der er nogle der lige gider kigge den igennem og rette. på forhånd tak
jope
Ugebladet Marie Claire behandler mange aktuelle emner. I denne artikel har journalisten interviewet nogle mænd, der ikke kan løsrive sig fra deres forældre. Hervé, som nu er 33 år, har haft sin egen lejlighed. Han blev deprimeret, da han mistede sit arbejde. Derfor sagde hans mor til ham, at han kunne komme hjem igen. Han bliver sikkert hos hende, for han er glad for at bo der.
Le magazine Marie Claire discute beaucoup d’actuel sujets. Dans cet article la journaliste a interviewé quelques hommes qui ne peuvent pas s’arracher de leurs parents. Hervé, dans le moment est 33 ans il a eu son propre appartement. Il a été déprimé alors il perdait son travail. C’est pourquoi sa mère disait à lui que il pourrait venir à la maison encore. Il resterai probablement chez elle parce que il aime le qúhabiter.*
* er helt i tvivl om de sidste fem ord i teksten???
jope
Ugebladet Marie Claire behandler mange aktuelle emner. I denne artikel har journalisten interviewet nogle mænd, der ikke kan løsrive sig fra deres forældre. Hervé, som nu er 33 år, har haft sin egen lejlighed. Han blev deprimeret, da han mistede sit arbejde. Derfor sagde hans mor til ham, at han kunne komme hjem igen. Han bliver sikkert hos hende, for han er glad for at bo der.
Le magazine Marie Claire discute beaucoup d’actuel sujets. Dans cet article la journaliste a interviewé quelques hommes qui ne peuvent pas s’arracher de leurs parents. Hervé, dans le moment est 33 ans il a eu son propre appartement. Il a été déprimé alors il perdait son travail. C’est pourquoi sa mère disait à lui que il pourrait venir à la maison encore. Il resterai probablement chez elle parce que il aime le qúhabiter.*
* er helt i tvivl om de sidste fem ord i teksten???
Svar #1
10. september 2005 af ColAlf (Slettet)
"Le magazine Marie Claire discute beaucoup de sujets actuels."
adjektiver (her: actuel) er efterstillede på fransk, samt at de bøjes efter person og køn.
"Dans cet article la journaliste a interviewé quelques hommes qui ne peuvent pas s'arracher à leurs parents."
Så vidt jeg ved, hedder det "à leurs parents" når det er i forbindelse med at løsrive sig fra noget.
"Hervé, qui maintenant a 33 ans, a eu son propre appartement."
På fransk er man ikke 33 år - man HAR underligt nok 33 år.
"Il avait le cafard quand il perdait son travail."
"avoir le cafard" er en fast vending og betyder "at være deprimeret".
"C’est pourquoi sa mère disait à lui qu'il pourrait venir à la maison encore."
Husk at trække que og il sammen ;)
"Il reste probablement chez elle parce qu'il aime l'habiter."
Jeg tror bare, at du skal bruge almindelig nutid i stedet for conditionnel. Og husk igen lige at trække que sammen med il ;)
Kun småfejl du laver efter min mening. Du er da slet ej så skidt til fransk, som du selv skriver, synes jeg :)
Undskyld hvis du sådan.. føler dig "hakket på" af alle mine rettelser - jeg gør det blot for at forklare, hvad og hvorfor jeg mener det bør ændres :)
adjektiver (her: actuel) er efterstillede på fransk, samt at de bøjes efter person og køn.
"Dans cet article la journaliste a interviewé quelques hommes qui ne peuvent pas s'arracher à leurs parents."
Så vidt jeg ved, hedder det "à leurs parents" når det er i forbindelse med at løsrive sig fra noget.
"Hervé, qui maintenant a 33 ans, a eu son propre appartement."
På fransk er man ikke 33 år - man HAR underligt nok 33 år.
"Il avait le cafard quand il perdait son travail."
"avoir le cafard" er en fast vending og betyder "at være deprimeret".
"C’est pourquoi sa mère disait à lui qu'il pourrait venir à la maison encore."
Husk at trække que og il sammen ;)
"Il reste probablement chez elle parce qu'il aime l'habiter."
Jeg tror bare, at du skal bruge almindelig nutid i stedet for conditionnel. Og husk igen lige at trække que sammen med il ;)
Kun småfejl du laver efter min mening. Du er da slet ej så skidt til fransk, som du selv skriver, synes jeg :)
Undskyld hvis du sådan.. føler dig "hakket på" af alle mine rettelser - jeg gør det blot for at forklare, hvad og hvorfor jeg mener det bør ændres :)
Svar #3
11. september 2005 af Mads (Slettet)
Jeg har lige et par små rettelser til rettelserne:
1)Det hedder "s'arracher DE qqc/qqn" hvis man løsriver sig FRA noget/nogen.
l.4; P.C, da det er en hhv en afsluttet og punktlig handling. Altså "Il a eu le cafard quand il a perdu son travail"
l.5; "... sa mère LUI A DIT qu'il pourrait ...." istedet for "sa mère disait à lui".
l.7: Hvis du vil bruge fremtid hedder det "il restera".
"fordi han kan lide at bo der" hedder "parce qu'il aime y habiter".
Det var hvad jeg lige kunne se.
Mads
1)Det hedder "s'arracher DE qqc/qqn" hvis man løsriver sig FRA noget/nogen.
l.4; P.C, da det er en hhv en afsluttet og punktlig handling. Altså "Il a eu le cafard quand il a perdu son travail"
l.5; "... sa mère LUI A DIT qu'il pourrait ...." istedet for "sa mère disait à lui".
l.7: Hvis du vil bruge fremtid hedder det "il restera".
"fordi han kan lide at bo der" hedder "parce qu'il aime y habiter".
Det var hvad jeg lige kunne se.
Mads
Skriv et svar til: rettelse af lille fransk oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
