Engelsk
Oversættelse fra dansk til engelsk
Jeg skal oversætte en tekst fra dansk til engelsk, og er blevet lidt i tvivl:
''Denne frihed for for megen kontrol fra forældrene er forsvundet.''
Det hænger sammen med teksten:
''For det tredje bestemmer fjernsynet, hvilket legetøj børn gerne bil have.
Forældre har altid fortalt deres børn, at de opfandt nye lege. I dag har børn set
noget på fjernsynet og er så gået i gang med at efterligne det, de har set.
Det er næsten, som om børnene har glemt, hvad legetøj skal bruges til.
For det sidste får børn sjældent lov til at lege uden opsyn eller lege på gaden i dag.
Denne frihed for for megen kontrol fra forældrene er forsvundet''
Jeg kan godt oversætte alt det andet, men den sidste sætning forstår jeg ikke rigtig.
På forhånd tak :-)
Svar #1
09. oktober 2012 af RavnMaja (Slettet)
Altså der må være en form for stavefejl i den sætning du skal have hjælp til. Hvad er den rigtige sætning?
Svar #2
09. oktober 2012 af Stygotius
= "This freedom from exaggerated parent supervision has gone to the winds."
Svar #4
09. oktober 2012 af Stygotius
Jo, det ville også have været fint, ........og måske endnu bedre.
Godt forslag.
Svar #5
09. oktober 2012 af marip1 (Slettet)
Iøvrigt, "gone to the winds" er ikke et idiom jeg er løbet ind i før (kender selvfølgelig "gone with the wind"), er det udpræget britisk?
Svar #6
09. oktober 2012 af louisegsa (Slettet)
#1
Altså der må være en form for stavefejl i den sætning du skal have hjælp til. Hvad er den rigtige sætning?
Jeg har skrevet af direkte fra bogen, og så vidt jeg ved er der ikke stavefejl i sætningen.
Svar #7
09. oktober 2012 af louisegsa (Slettet)
Mange tak for svarene!
Jeg tror, at jeg vælger at bruge: '' This freedom from exaggerated parental supervision has gone with the wind''
Skriv et svar til: Oversættelse fra dansk til engelsk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.