Engelsk

Oversættelse fra dansk til engelsk

09. oktober 2012 af louisegsa (Slettet) - Niveau: C-niveau

Jeg skal oversætte en tekst fra dansk til engelsk, og er blevet lidt i tvivl:

''Denne frihed for for megen kontrol fra forældrene er forsvundet.''

Det hænger sammen med teksten:

''For det tredje bestemmer fjernsynet, hvilket legetøj børn gerne bil have.
Forældre har altid fortalt deres børn, at de opfandt nye lege. I dag har børn set
noget på fjernsynet og er så gået i gang med at efterligne det, de har set.
Det er næsten, som om børnene har glemt, hvad legetøj skal bruges til.
For det sidste får børn sjældent lov til at lege uden opsyn eller lege på gaden i dag. 
Denne frihed for for megen kontrol fra forældrene er forsvundet''

Jeg kan godt oversætte alt det andet, men den sidste sætning forstår jeg ikke rigtig.

På forhånd tak :-)

 


Brugbart svar (1)

Svar #1
09. oktober 2012 af RavnMaja (Slettet)

Altså der må være en form for stavefejl i den sætning du skal have hjælp til. Hvad er den rigtige sætning?


Brugbart svar (1)

Svar #2
09. oktober 2012 af Stygotius

= "This freedom from exaggerated parent supervision has gone to the winds."


Brugbart svar (1)

Svar #3
09. oktober 2012 af marip1 (Slettet)

Hvorfor ikke "parental supervision"?


Brugbart svar (1)

Svar #4
09. oktober 2012 af Stygotius

Jo, det ville også have været fint, ........og måske endnu bedre.

Godt forslag.


Brugbart svar (1)

Svar #5
09. oktober 2012 af marip1 (Slettet)

Iøvrigt, "gone to the winds" er ikke et idiom jeg er løbet ind i før (kender selvfølgelig "gone with the wind"), er det udpræget britisk?


Svar #6
09. oktober 2012 af louisegsa (Slettet)

#1


Altså der må være en form for stavefejl i den sætning du skal have hjælp til. Hvad er den rigtige sætning?



Jeg har skrevet af direkte fra bogen, og så vidt jeg ved er der ikke stavefejl i sætningen.

 

Svar #7
09. oktober 2012 af louisegsa (Slettet)

Mange tak for svarene!

Jeg tror, at jeg vælger at bruge: '' This freedom from exaggerated parental supervision has gone with the wind''

 

Brugbart svar (1)

Svar #8
09. oktober 2012 af Stygotius

Ha ha, næh, den går ikke. "Gone with the wind betyder noget ganske andet.

Der skal stå "gone to the winds", -som jeg skrev

Der er ingen fejl i den sidste sætning..


Skriv et svar til: Oversættelse fra dansk til engelsk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.