Engelsk

lille oversættelse

01. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)
er der ikke nogle, der vil rette min oversættelse igennem for fejl? TAK
Friendships, relationships and family are very significant to our well-being. But very few thinks of that such relationships also have an effect on the health. A close connection with others improves the general quality of life and with it also the health because those two things hang together.
All available information shows that it is both mental and psychical harmfulness if there is a hitch in friendships and relationships or if there arise problems with fellow workers. Therefore, hold on to friends and lady friends: Good well-kept networks have great importance for human beings’ lives.

Venskaber, parforhold og familie betyder meget for vores trivsel. Men det er de færreste, der tænker på, at sådanne forhold også påvirker helbredet. En nær tilknytning til andre forbedrer den generelle livskvalitet og dermed også helbredet, fordi de to ting hænger sammen.
Alle tilgængelige oplysninger viser, at det både er psykisk og fysisk skadeligt, hvis der kommer knas i venskaber og parforhold, eller hvis der opstår problemer med arbejdskammerater. Hold derfor fast i venner og veninder: Godt vedligeholdte netværk har stor betydning for menneskers liv.

det skal helst være i dag, men også gerne i morgen
Endnu engang tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
01. oktober 2003 af Slacz Maci (Slettet)

1) Friendship, istedet for friendships are very important.. Det lyder bedre med important :)

2) But very few thinkS - det skal være think (det er flere - very few)

3) But only few think about the fact that such relationships - det lyder bedre, det andet er noget rod.

4) ..And with is.. Jeg er ikke helt glad for formuleringen, men kan ikke umiddelbart komme på en bedre

5) Komma før because

6) Hang together? Det er vidst dansk-engelsk så det batter.. Is bound together, eller be interrelated..

7)it is both mentally and psychically harmfull, if ther's..

8)Or if problems arises with co-workers

9)Skriv bare friends istedet for ladyfriends også..

10) human beings' lifes. Lives er at leve, lifes er livene.. Hvis du forstår :)

Næste gang synes jeg lige du selv skal tjekke tingene igennem før du poster dem herinde..

-Slacz-

Brugbart svar (0)

Svar #2
01. oktober 2003 af Ktulu (Slettet)

Fra stiloplægget Most Wanted, ik? Jeg har en 100% korrekt oversættelse, du kan få - hvis du mener, at din lærer ikke vil fatte mistanke...?

Brugbart svar (0)

Svar #3
02. oktober 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Hm, det kunne også godt være han bare selv skulle prøve? Ærlig talt, så har han da i alle fald nok ikke læst det der han postede alt for godt igennem...
Lad ham selv.

-Slacz-

Svar #4
02. oktober 2003 af SP anonym (Slettet)

Rettelse i Slacz Macis indlæg:
- Det hedder lives. Lives = liv i pluralis og at leve i 3. person singularis.

- or if problems arise (uden s da problems er pluralis).

Umiddelbart sætte man kun komma foran which, who, whose, whom... ordene, hvis disse efterfølges af en definerende sætning. Nåja, og selvfølgelig sætter man komma ved opremsninger, eller parentetiske sætninger. Men da komma på engelsk ikke blot er så enkelt, da man også sætter komma hvis en sætning bliver for kludret uden, vil jeg ikke udtale mig om der skal være komma før because eller ej.

Brugbart svar (0)

Svar #5
02. oktober 2003 af Slacz Maci (Slettet)

Tak for rettelserne :)

Det med kommaet er jeg heller ikke heeeelt sikker på, så det spørgsmål må vi lade flyde i luften indtil vi får et svar :)

-Slacz-

Skriv et svar til: lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.