Tysk

Oversættelse af ét ord og én sætning

26. september 2005 af Maizer (Slettet)
Hej!
Jeg har lige et spørgsmål til en tyskaflevering!
Jeg skal bruge ordet "reaktionsdannelse" (forsvarsmekanismen) på tysk, men kan ikke finde det i nogen ordbøger, så jeg vil høre om der er nogen der ved hvad det hedder??
Desuden skal jeg oversætte sætningen: "Ofte er det unge mennesker, han skriver om" - og jeg er i tvivl om, hvilken af disse sætninger (eller måske en helt tredje) der er rigtig?: "Es sind oft junge Menschen, worüber er schreibt" eller en udeladelse af "es": "Oft schreibt er über junge Menschen"...

Håber der er nogen der kan svare hurtigst muligt, da det skal afleveres i morgen.. :)
Med venlig hilsen Maizer

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Abwehrmechanismus er mit gæt være

Es sind oft junge Leute, über sie er schreibt.

Brugbart svar (0)

Svar #2
26. september 2005 af Fingersen (Slettet)

Hej Maizer

Reaktionsbildung hedder det.

Jeg ville vælge din nummer to eller lave den sådan her:

Er schreibt oft....

Din første mulighed er korrekt, men lidt "tungt" skrevet. Den anden er klar og lige til kødet.

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #3
26. september 2005 af AnnaE (Slettet)

hej.. indlæg#1.. man kan ikke sige... es sind oft junge Leute, uber sie er schreibt... dette er ikke noget tysklærerne bliver glade for *S* Maizer.. din sætning nr2 er bedst!!Mvh..

Skriv et svar til: Oversættelse af ét ord og én sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.