Engelsk

Lille oversættelse, afl. i morgen!

27. september 2005 af Rose* (Slettet)
Godaften -jeg har lige lavet denne lille oversættelse. Ved ikke om det er nødvendigt med den danske tekst som jeg skulle oversætte, men sig til hvis det er, så må jeg skrive den ind. Håber på lidt hjælp, tror der er lidt fejl men kan ikke lige umiddelbart selv rette dem...

It is an autumn morning in London and the beginning of a new day’s work for Taiken Mikkola. Together with millions of other people, the 18 year old Finn goes to the underground to start the day’s work. But as soon as Mikkola has come down to the platform of the underground, he pulls out a trumpet and is already at work.

It is hard work for both the feet and the pride, but Mikkola’s spirits do not seem to be harmed. “London is the best place,” he says, as he watches the passengers’ faces. One can not make money in the undergrounds of New York nor Paris, but the Londoners’ attitude towards the young ones is very friendly. In a working day of ten hours, Mikkola can make as much as £ 30.

The idea is not only Mikkola’s. In order to survive and every day be capable of buying a little bread from the bakery, more than 500 young musicians from all over the world play down the underground of London. They play everything between the guitar and the harp. Mikkola and many of these foreigners spend the cold months of the year in the warmth of the underground.

Brugbart svar (0)

Svar #1
27. september 2005 af MeWannaGoBoom (Slettet)

Så mangler der bare den danske udgave -.-

Svar #2
27. september 2005 af Rose* (Slettet)

Arh, okay så.
det er en efterårsmorgen i London og begyndelsen af en ny arbejdsdag for M. T. Sammen med millioner af andre mennesker går den 18årige finne ned i undergrundsbanen for at begynde på dagens arbejde. Men lige så snart M. er kommet ned på undergrundsbanens perron, trækker han en tompet frem og er allerede på arbejde.

Det er hårdt arbejde for både fødderne og stoltheden, men M.s humør synes ikke at tage skade. "London er det bedste sted," siger han, idet han betragter passagerernes ansigter. Man kan ikke tjene penge i N.Y.s eller Paris' undergrundsbaner, men londonernes holdning til de unge er meget venlig. på en 10 timers arbejdsdag kan M tjene så meget som 30 pund.

Ideen er ikke bare M.s. For at kunne overleve og hver dag være i stand til at købe lidt brød hos bageren og lidt kød hos slagteren, spiller mere end 500 unge musikanter fra hele verden i Londons undergrundsbane. De spiller alt fra guitar til harpe. M og mange af disse udlændinge tilbringer årets koldeste måneder i undergrundsbanens varme.

Brugbart svar (0)

Svar #3
27. september 2005 af Epsilon (Slettet)

Det er da nydeligt oversat. Lige et par bemærkninger:

Linje 4: 'the day's work' -> 'today's work'
Linje 5: 'underground platform' er bedre

2.afsnit
Linje 3: 'can not' er i ét ord: 'cannot'

3.afsnit
Linje 3: alternativt 'in' i stedet for 'down'.

Kind regards,
//Epsilon

Svar #4
27. september 2005 af Rose* (Slettet)

Tusind tak, du har jo ret:)

Brugbart svar (0)

Svar #5
27. september 2005 af Epsilon (Slettet)

2. afsnit
Linje 1: 'for both feet and pride' er vist bedre.

Kind regards,
//Epsilon

Brugbart svar (0)

Svar #6
28. september 2005 af Mac3 (Slettet)

3. afsnit linje 2

be capable of buying a little bread -> be able to buy...

Capable er et lidt for stærkt ord at bruge her, da det mere går på evner.

Brugbart svar (0)

Svar #7
28. september 2005 af Fingersen (Slettet)

Udover hvad Epsilon har pointeret, så er der:

18 year old = 18-year-old

undergrounds = el. subway (station)

a little bread... = some bread at the bakery/baker's (store) and some meat at the butcher's (store)

between... = from the guitar to the harpe.

cold = coldest

warmth = el. heat

MVH
Fingersen
of = el. in

MVH
Fingersen


Brugbart svar (0)

Svar #8
28. september 2005 af Mac3 (Slettet)

#7 Subway ville være et skidt sted at tage på arbejde, hvis man bor i London, da dette ord beskriver en undergrundsbane i USA. En Subway i London er en gangsti, der går under vejen, men da der i den danske tekst står undergrundsbane, må det nødvendigvis være underground (alternativt The Tube, hvis man vil lyde lidt lokalkendt)

Brugbart svar (0)

Svar #9
28. september 2005 af Epsilon (Slettet)

#8:
Ah, ja. Der er nu ikke noget som at køre nede i The Tube. Man bliver konsekvent mindet om endestationen efter hvert stop, fx:

" This train terminates at Epping "

eller min favorit (idet toget standser, dørene åbnes, og man stiger ud af undergrundstoget og begiver sig i vej op fra undergrunden):

" Mind the gap! ... Mind the gap! "

sagt med et klart, advarende tonefald; men gentaget så mange gange, at man nærmest kan nå halvvejs op fra undergrunden, inden toget kører videre :-)

//Epsilon

Skriv et svar til: Lille oversættelse, afl. i morgen!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.