Fransk

Skim det igennem

06. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)
Vi skal digte videre på denne historie, men først skal jeg lige være sikker, at jeg forstår den helt. Jeg har lige oversat det, så det er måske lidt mangelfuldt nogle steder.

J. B. n’avait jamias eu l’age de danser. Elle etait née dans une famille rustique de temperament et de gouts ou on lui avait promis chaque jour qu’elle danserait le lendemain. Lorsque le lendemain arriva et qu’elle put aller a son premier bal, elle y rencontra l’homme de sa vie, qui l’epousa apres avoir fait avec elle un unique tango. Elle en reclama d’autres, mais son epoux, qui etait le meilleur homme du monde, repondit a toutes ses demandes par un laconique: ”Ce n’set plus de notre age.”
J. s’habitua donc a l’idee qu’elle etait trop vielle pour danser… ce qui fit pas pour autant dispaitre son envie.



J.B. havde aldrig haft alderen til at danse. Hun var født i en familie med jordbunden temperament og levemåde, hvor man havde lovet hende hver dag, at hun kunne danse dagen efter.
Da dagen oprandt og hun kunne gå til sit første bal, mødte hun dér manden i sit liv, som hun giftede sig med efter at have danset en unik tango. Hun forlangte dermed andre (baller?), men hendes mand, som var den dårligste i verden, svarede lakonisk til alle hendes spørgsmål: ”Det er ikke længere vores alder (= vi har ikke længere alderen?).”
J. vænnede sig derfor til ideen om, at hun var for gammel til at danse. Det var ikke passende, af den grund forsvandt hendes misundelse.



Tak skal I have.

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. oktober 2005 af Pierre (Slettet)

J.B. havde aldrig haft alderen til at danse. Hun var født i en familie med jordbunden temperament og levemåde, hvor man havde lovet hende hver dag, at hun kunne danse dagen efter.
Da dagen oprandt og hun kunne gå til sit første bal, mødte hun dér manden i sit liv, som hun giftede sig med efter at have danset en unik tango. Hun forlangte dermed andre (tangoer), men hendes mand, som var den bedste i verden, svarede lakonisk til alle hendes spørgsmål: vi har ikke længere alderen?).”
J. vænnede sig derfor til ideen om, at hun var for gammel til at danse. Dette fik dog ikke hendes lyst til at forsvinde.

Amitiés
Pierre

Svar #2
15. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Tak skal du have.

Jeg har et andet spørgsmål:
Jeg skal digte videre på historien, men er lidt i tivil om hvilken tid jeg skal bruge.
Er ikke helt sikker på, hvad de forskellige hedder, så her er nogle eksempler:

elle était rentré
elle est rentré
elle rentrait

Hvilken tid skal jeg bruge?

Skal man tilføje et e på 'hovedverbet', når man bruger être som hjælpeverbum? Og skal der et e på, hvis det er feminimum?

Tak på forhånd.

Svar #3
16. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Jeg beklager.

Op

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. oktober 2005 af Sam-urai (Slettet)

Når du bruger passé composé og bruger être som hjælpe verbum skal hovedverbet bøjes yderligere end blot den normale passé composé endelse. Dvs du i hunkøn skal tilføje et 'e', og i flertal et 's'.
Altså bliver elle est rentré til elle est rentrée.

Svar #5
16. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Tak skal du have.

Jeg søger dog stadigvæk svar på flg. spørgsmål:

1)
Jeg skal skrive videre på ovenstående tekst. Skal det være passé composé eller l'imparfait (eller en helt tredje?
Hvad er bedst at bruge til en fortællende historie?

2)
Elle s'a assis dans le sofa.
Hvor skal jeg placere den refleksive del, altså 'se'? Er det rigtigt, det jeg har lavet?
Og kan man overhovedet sige det?

På forhånd: Tak.

Svar #6
17. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

M'aidez, s'il vous plait...

Svar #7
17. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Piv.

Brugbart svar (0)

Svar #8
17. oktober 2005 af Mads (Slettet)

Hejsa!
ad 1)
Du skal bruge både p.c og imparfait...
På fransk er der som du nok ved to måder at udtrykke den danske "datid", nemlig passé composé og l'imparfait. De udtrykker henholdsvis afgrænsede og uafgrænsede handlinger. Hvornår du skal bruge den ene, og hvornår du skal bruge den anden burde stå ganske godt forklaret i din grammatikbog, så det vil jeg ikke gentage hér. Men hvis du har spørgsmål, så stil dem endelig, så skal jeg forsøge at besvare dem så godt jeg kan.

ad 2)
I passé composé skal det refleksive pronomen skal stå efter subjekt, og før hjælpeverbum, som du også har gjort. Men hjælpeverbet er hér être, hvilket også betyder at du skal have hunkøns -e på verbet;
"Elle s'est assise dans le sofa"

Håber det hjælper

Mads

Svar #9
17. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Mange milliarder tak for hjælpen.
To sidste ting:

1) Hvis jeg bruger lang tillægsform, skal jeg så skrive: La toilette courant, eller skal jeg putte et 'en' i mellem ?

2) Hvordan siger man "dryp" på fransk? For at være helt specifik taler jeg om den lyd, som fremkommer, når vand slåt mod et tomt metalrør. Jeg har slået 'at dryppe' op, men det er vist ikke det, jeg skal have fat i.

Brugbart svar (0)

Svar #10
17. oktober 2005 af Mads (Slettet)

Der er forskel på præsens participium (lang tillægsform) og "gérondif". De minder meget om hinanden, idet gérondif er "en + præcens participium". Men ved gérondif taler man om handlinger der foregår samtidigt, mens du hér bare bruger den lange tillægsform som adjektiv.
Der skal med andre ord ikke være "en".

Jeg kan ikke lige finde et godt ord for dén lyd det giver når en dråbe rammer et vandrør, men man kunne eventuelt bare sige at "hanen drypper", ved at bruge "couler".

Mads

Svar #11
17. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Tak skal du have igen.

Vil det være meget ufransk at sige "plong"?

Brugbart svar (0)

Svar #12
17. oktober 2005 af Mads (Slettet)

Tjaeh, det kommer jo an på i hvilken sammenhæng du siger det. Hvis det udelukkende er i for at få et ord få den lyd det giver, så vil jeg sige at det er lige så upassende som det ville være på dansk.
Så kan du jo selv vurdere det...

Svar #13
17. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

Problemet er, at jeg ikke kan bruge couler i bydeform, fordi jeg skal bruge en lyd.
Jeg ender sikkert med at omskrive sætningen til præsens alligvel.

Svar #14
17. oktober 2005 af Stjerner (Slettet)

.. men tak for hjælpen.

Brugbart svar (0)

Svar #15
17. oktober 2005 af Mads (Slettet)

Hvordan lyder den sætning du vil lave (enten på fransk eller dansk, eller eventuelt begge dele), så kan det være jeg kan hjælpe dig på den ene eller den anden måde...?

Skriv et svar til: Skim det igennem

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.