Tysk

PLEASE HAR VIRKELIG BRUG FOR HJÆLP

09. april 2013 af 123454 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej er der nogen der kan hjælpe ?

Jeg har en oversættelse til imorgen jeg kan ikke finde  ud af følgende ord/sætninger, jeg har prøvet at slå ordene om men kan simpelthen ikke finde dem og nogle af sætningerne kan jeg simpelthen ikke få til at give mening :(

 

1.På sin flugt generer Bodo en tankchaufførs udsyn, så han ikke ser Sissi, der ramt af en kæmpestore tankbil ligger bevidstløs under bilen.

3. før de kan kaste sig ud i et fælles rum.

på forhånd tak:)


Brugbart svar (0)

Svar #1
09. april 2013 af Stygotius (Slettet)

Hvor er dine egne forslag ??


Svar #2
09. april 2013 af 123454 (Slettet)

1.Auf seinem Flucht  stört Bodo  die Sich von einem Tankfahrer, so er seht nicht Sissi, die traf von einem Großen Lastwagen, liegt bewusstlos unter dem Auto

2.vor sie kann sich in ein gemeinsam Raum stürzen


Brugbart svar (0)

Svar #3
09. april 2013 af Stygotius (Slettet)

1.Auf seiner(m) Flucht  stört Bodo  die Sicht von einem Tankfahrer, so dass er (seht nicht) Sissi nicht sieht / bemerkt, die (traf) von einem (G)großen Lastwagen getroffen, (liegt) bewusstlos unter dem Auto liegt.

2.(vor sie kann sich in ein gemeinsam Raum stürzen)

   bevor sie sich in einen gemeinsamen Raum hinausstürzen können.

 

NB.  "vor"    er en præposition.  "vor dem Kriege"

       "bevor" er en konjunktion    "bevor der Krieg begann"

   

 


Svar #4
09. april 2013 af 123454 (Slettet)

Tusind tak :)


Svar #5
09. april 2013 af 123454 (Slettet)

Er denne sætninger forsat rigtigt:

For at tage en uddannelse

um zu einer Ausbildung macht


Brugbart svar (0)

Svar #6
09. april 2013 af Stygotius (Slettet)

Næ, mildest talt ikke

"um eine Ausbildung zu machen"

Det er bedre at sige "um sich ausbilden zu lassen"


Svar #7
09. april 2013 af 123454 (Slettet)

Tusind Tak :)


Svar #8
09. april 2013 af 123454 (Slettet)

men da han uden synlig grund brød sammen ved en ukendt gammel kones begravelse, måtte han forlade jobbet:

aber als er ohne ersichtlichen Grund zusammen brach, bei einer unbekannten alte Frau Beerdigung, müsst er der Job verlassen.

Er det oversat korrekt :)


Brugbart svar (0)

Svar #9
09. april 2013 af Stygotius (Slettet)

-næ, ikke helt.

"aber als er bei der Beerdigung von einer uralten Frau ohne irgendeinen offensichtlichen Grund zusammenbrach, musste er auf den Job  verzichten."


Svar #10
09. april 2013 af 123454 (Slettet)

tak skal du have :)


Brugbart svar (0)

Svar #11
09. april 2013 af jebotho (Slettet)

Hej - det er ikke helt korrekt. Jeg har skrevet mit eget forslag nedenunder, men rent grammatisk og sprogligt er der følgende rettelser til din egen oversættelse: korrekt er: "zusammenbrach" i et ord og zusammenbrach skal stå til sidst i den første helsætning (lige inden kommaet), korrekt er: "bei der Beerdigung einer unbekannten alten Frau", idet "den gamle kone er genitiv og dermed på tysk skal stå efterhængt i forhold til "Beerdigung". "musste" i stedet for müsst (findes ikke). "den Job"  verlassen. "Job" er her "hankøn akkusativ".

 

Als er jedoch bei der Beerdigung einer ihm unbekannten alten Frau ohne erkennbaren Grund zusammenbrach, musste er seinen Job aufgeben.


Brugbart svar (0)

Svar #12
09. april 2013 af Stygotius (Slettet)

Ja, jebotho,  ..........bedre sent end aldrig


Skriv et svar til: PLEASE HAR VIRKELIG BRUG FOR HJÆLP

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.