Fransk
rettelse af oversættelse
fra dansk til fransk.
Dansk:
Somme tider syntes vi at det er svært at bo i Paris; der er for mange fristelser - og vi er ikke millionærer, men funktionærer med en helt almindelig løn. Hvad gør vi så for at klare os eftersom vi elsker god mad? I ugens løb undgår vi tunge måltider og nøjes måske med en yoghurt med jordbær til morgenmad, en sandwich med skinke eller ost til frokost og en omelet med champignon til aftensmad. Vi fylder køleskabet med billige madvarer, men spiser varieret og fornuftige mængder og undgår overdrivelser: mindre kød mere ris og pasta end i weekenden. Lad os ikke glemme at billige produkter tit er gode for helbredet.
Oversættelsen:
Faire le marché/ Un sandwich au jambon.
Quelquefois nous trouveons que ce fort que nous demeurons á Paris; il y a trop de tentatione – et nous sont ne pas millionaire, mais employés avec un salaire entièrement. Qu'est-ce nous faisons alors pour nous tire comme nous aimons la bonné chère? Au cours de semaine nous éviteons repas lourd et peut-être se contenter du yaourt avec la fraise pour la petit déjeuner, un sandwich avec du jambon ou du fromage pour déjeuner et une omelette avec des champignon pour dîner. Nous faire nombre le frigo avec alimentaires cher, mais nous mangeons varieré et en petites quantities et éviteré exagération: moins du viande et plus de riz et de la pâtes que end le week-end. Jouez-nous ne oublier pas que produit modérés souvent est bien pour la santé.
Svar #1
23. oktober 2005 af Pierre (Slettet)
Er dette et produkt at en spansk oversættelsesmaskine?
Prøv at forbedre stykket.
Husk at det er noget, der hedder grammatik!
God fornøjelse,
Amitiés
Pierre
Svar #2
24. oktober 2005 af *ME* (Slettet)
man søger her ind for at få hjælp ikke for at blive disset af en eller anden idoit som tror at han er bedre end alle andre.
-----------------------------------
har sku ikke brug din hjælp Perre håber at der en anden som gider at hjælpe med at rette den for har siddet og brugt meget tid på at lave det her selv og har sku ikke brugt nogen skide spansk oversættelsesmaskine
Svar #3
24. oktober 2005 af Pierre (Slettet)
Jeg synes bare, at teksten var så usammenhængende og så inkoherent, at det kunne ligne et produkt fra en oversættelsesrobot. Jeg er desværre tilbøjelig til at tro, at din lærer kan komme til denne samme konklusion.
Jeg opfordrer dig stadigt til at forbedre stykket, ved at tjekke grammatikken, blandt andet regler for flertal for substantiver,for bøjning af udsagnsordet og for doppeltnægtelse.
Med venlig hilsen
Den frenske idiot
Svar #4
24. oktober 2005 af Mads (Slettet)
Teksten har mange elementære fejl, som du ved en hurtig gennemgang gerne selv skulle være i stand til at finde. Teksten bærer derfor ikke præg af at der er gjort en tilstrækkelig indsats fra din side.
Men prøv at rette teksten igennem selv en gang, og ret de fejl du nu kan finde, og smid den herind igen bagefter, så skal både jeg og Pierre gladeligt se den igennem og rette den.
Mads
Skriv et svar til: rettelse af oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
