Spansk

Er det rigtig oversat?

21. september 2013 af Vaksersød (Slettet) - Niveau: A-niveau

Jeg vil gerne sige: Da hun er ved at rydde tøjet op, ringer telefonen.

Er det her rigtigt: Cuando ella es por que limpia las ropa, el telefono llama.

Eller er der fejl?

Tak på forhånd. :)


Brugbart svar (0)

Svar #1
21. september 2013 af jbmm (Slettet)

Cuando ella es por que limpia las ropa, el telefono llama.
være ved at gøre noget = estar + gerundium (rydde op i = poner orden en)
ringe = give lyd = sonar (ringe i telefon = llamar por telénono)

Cuando ella está poniendo orden en la ropa, el teléfono suena


Svar #2
21. september 2013 af Vaksersød (Slettet)

Tak. :) 
Jeg kan se at min sætning var ret forkert.

Jeg vil også gerne skrive: Han ved, at hun er nødt til at tage til Barcelona i dag.
Jeg har så fået det til: Él sabe que ella tiene que ir a Barcelona hoy.

Er det korrekt?


Svar #3
21. september 2013 af Vaksersød (Slettet)

Det er hendes bedste veninde fra Danmark.
Es su la mejor amigo de Dinamarca.
Er det korrekt? Det er bare fordi jeg mener, at når det er den bedste, så hedder det la mejor.


Brugbart svar (0)

Svar #4
21. september 2013 af jbmm (Slettet)

Jeg har så fået det til: Él sabe que ella tiene que ir a Barcelona hoy. OK

Es su la mejor amigo de Dinamarca.
(man kan ikke have både poss. pron. og artikel lige efter hinanden, enten det ene eller det andet)


Svar #5
22. september 2013 af Vaksersød (Slettet)

Hvis jeg skal sige: Lisa og Jordi er meget glade for at de har opdaget at de er halvsøskende.
Hedder det så:

Lisa y Jordi son muy contento de haber descubierto que son medio hermanos.


Svar #6
22. september 2013 af Vaksersød (Slettet)

Det er det Jordi vil snakke med Lisa om.
Esto es lo que Jordi le hablará acerca de Lisa.
Er det korrekt?


Brugbart svar (0)

Svar #7
22. september 2013 af jbmm (Slettet)

Lisa y Jordi son están muy contentos de haber descubierto que son medio hermanos.

Esto Es eso de lo que Jordi le hablará acerca de quiere hablar con Lisa.


Svar #8
22. september 2013 af Vaksersød (Slettet)

Tusind tak!
Næste morgen vågner Lisa tidligt, hun skal igen på ferie.
A la mañana siguiente Lisa despierta temprana, ella va a vacaciones otra vez.

Er det rigtig oversat?


Brugbart svar (0)

Svar #9
22. september 2013 af jbmm (Slettet)

A la mañana siguiente Lisa se despierta temprana temprano, ella va a vacaciones otra vez.
despertar = vække; despertarse = vågne (op)
'temprano' er et biord/adverbium, som IKKE skal bøjes.
'ella' er overflødigt, da den foregående sætning allerede har fortalt at det drejer sig om Lisa (=hun/ella)


Brugbart svar (0)

Svar #10
22. september 2013 af munequita (Slettet)

Ir DE vacaciones

Se va de vacaciones otra vez.


Skriv et svar til: Er det rigtig oversat?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.