Tysk

"Der gik langt tid" - Hjælp!

05. november 2013 af Sasky (Slettet) - Niveau: A-niveau

Jeg skal oversætte: "Derfor gik der lang tid, før(...)"

Jeg har prøvet mig med: "Dafür verging es viel Zeit, vor"

Det er en direkte oversættelse, og jeg syntes, at den lyder meget 'fordansket'. Har nogen et bud på, hvad det kunne hedde?

Tak på forhånd!


Brugbart svar (1)

Svar #1
05. november 2013 af Tyskassistent (Slettet)

Deshalb verging viel Zeit, bis ...

Deshalb dauerte es lange, bis ...


Svar #2
05. november 2013 af Sasky (Slettet)

#1
 

Tak skal du have! - kan du give mig en forklaring på, hvorfor man i denne sammenhæng bruger "bis" og ikke "vor"?


Brugbart svar (1)

Svar #3
05. november 2013 af Tyskassistent (Slettet)

Man kan også bruge "bevor", men "bis" er hyppigst - og bedst - her. Forklaringen er, at man på tysk fremhæver, at der foregår en handling (her: tiden går) indtil ("bis") et vist sluttidspunkt, som udtrykkes i den efterfølgende bisætning (fx "Es verging viel Zeit, bis wir mit der Arbeit fertig waren". "Du darfst Computer spielen, bis du ins Bett musst".)

"Bevor" udtrykker i højere grad, at to handlinger foregår på forskellige tidspunkter - først det ene, så det andet. Fx "Mach deine Hausaufgaben, bevor du Computer spielst".

"Vor" kan man ikke bruge her, da det er en præposition. Du skal bruge konjunktionen (bindeordet) "bevor", ligesom "før" i sætningen "Derfor gik der lang tid, før..." også fungerer som bindeord. Altså "vor dem Fußballspiel" (præpositionsforbindelse), men "...., bevor das Fußballspiel kam" (underordnende konjunktion [bisætningsindleder] + bisætning).


Svar #4
06. november 2013 af Sasky (Slettet)

#3
 

Tusind tak for det grundige svar - det vil jeg tage med videre!


Skriv et svar til: "Der gik langt tid" - Hjælp!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.