Tysk

Rette en tysk stil, på en halv side

28. december 2013 af KreativPige (Slettet) - Niveau: 9. klasse

Hej vil I ikke rette en tysk stil? Den er ikke ret lang. :D

Tak på forhånd!

Ich bin ein 15 Jahre altes Mädchen mit einem somalischen Hintergrund. Normalerweise ich in die Schule gehe, und einmal die Woche in meine Freizeit ich schwimme. Ich habe früher verschieden Sport gegangen. Es ist gut dass wir bereits haben etwas gemeinsam. Zur Zeit ich habe nicht ein Freizeit Job. Ich wohne mit meine Familie da besteht aus sieben Personen. Meine Eltern, zwei Brüder und zwei Schwestern. Zusammen wohnen wir in der Stadtteil Odense, In Dänemark. Ich hatte früher auf eine Freundin von mir Restaurant arbeitet. Ich hatte u.a. Dinge saubermachen, aufwaschen und manchmal hatte ich Essen machen. Es ist etwas ich möchte zu machen, und Erfahrung mit habe. Ich froh für es Stelle ich wohne bin, und ich habe viele gute Freunde und Freundin, aber ich mag gemütlich sein, dass lehre neu Menschen zu kenne. Es ist einen von der Grund zu, dass ich komme nach euch will. Ich will auch probiere etwas neu. Es war u.a. darum, dass ich hatte eine Au-Pair-Familie wähle. Ich erfreue mich zu treffe euch, und ich hoffe auf dass es wird ein gute Erlebnis für uns alle.          


Brugbart svar (0)

Svar #1
29. december 2013 af Tyrael (Slettet)

#0 

Har du kørt den danske tekst gennem Google-translate? Ordstillingen er (mange steder) helt forkert - selv hvis man oversætter direkte fra dansk. Jeg har understreget fejlene med rødt, men bl.a. kan jeg sige, at omskrivninger af og til kan være en fordel. Man kan ganske vist gå til sport, men bedre er det at dyrke en sport (= (einen Sport betreiben)). 
Hvis du ønsker den bedst mulige oversættelse, bør du fremover vedhæfte den danske tekst. 
Giv gerne besked fra dig, hvis du ikke forstår rettelserne.

Ich bin ein 15 Jahre altes Mädchen mit einem somalischen Hintergrund.
Normalerweise ich in die Schule gehe, und einmal die Woche in meine Freizeit ich schwimme. Ich habe früher verschieden Sport gegangen. Es ist gut dass wir bereits haben etwas gemeinsam. Zur Zeit ich habe nicht ein Freizeit Job. Ich wohne mit meine Familie da besteht aus sieben Personen. Meine Eltern, zwei Brüder und zwei Schwestern. Zusammen wohnen wir in der Stadtteil Odense, In Dänemark. Ich hatte früher auf eine Freundin von mir Restaurant arbeitet     (Bør omskrives.).
Ich hatte (forkert glose) u.a. Dinge saubermachen, aufwaschen und manchmal hatte (forkert glose) ich Essen machen. Es ist etwas ich möchte zu machen, und Erfahrung mit habe (Bør omskrives).
Ich froh für es Stelle ich wohne bin, und ich habe viele gute Freunde und Freundin, aber ich mag gemütlich sein, dass lehre neu Menschen zu kenne. Es ist einen von der Grund zu, dass ich komme nach euch will. Ich will auch probiere etwas neu. Es war u.a. darum, dass ich hatte eine Au-Pair-Familie wähle (Omformulér). Ich erfreue mich zu treffe euch, und ich hoffe auf dass es wird ein gute Erlebnis für uns alle (Fejl i forhold til ordstilling og pronominaladverbier).          


Svar #2
29. december 2013 af KreativPige (Slettet)

Forstår ikke helt. Der hvor du har lagt røde streger, er det alt det jeg skal lave om på?
For jeg ved ikke hvad jeg kan bytte om på "15 Jahre altes"?

Svar #3
29. december 2013 af KreativPige (Slettet)

"15 Jahre altes". Kan ikke finde fejlen.
"Normalerweise ich schule gehe".
Og der hvor der står " einmal die Woche" kan ikke se fejlen.
"Meiner Freizeit"?
"Ich habe früher einen sport betreiben"? Eller er det betreibe?
"Es ist gut dass wir bereits etwas gemeinsam haben?" Eller skal der være "zu" imellem etwas og gemeinsam?
"Zur Zeit ich nicht eine Freizeit Job habe"?
"Schwester"
"in Dänemark"

Springer lige over den næste.

"Ich hatte" kan ikke se fejlen.
"Manchmal hatte" kan ikke se fejlen.

Og så kan jeg ikke se fejlen i de andre sætninger. Hvis du lige ville skrive hvordan jeg kan omskrive dem, og hvorfor det er du har gjort sådan, så ville det være en stor hjælp.
Tak på forhånd!
:D

Svar #4
29. december 2013 af KreativPige (Slettet)

Betyder betreiben ikke at "drive".

Brugbart svar (2)

Svar #5
30. december 2013 af Tyrael (Slettet)

#2, 3 og 4

Ja, de røde streger angiver, at noget er forkert (et hint er givet i en parentes efterfølgende) og ikke nødvendigvis, at der skal byttes rundt på ordstillingen.
Fx så brug "ein 15-jähriges Mädchen" (= en 15-årig pige) i stedet for dit bud. 
Ganske rigtigt kan "betreiben" betyde 'drive', men dette (ofte) i en teknologisk kontekst og kan udfra den givne kontekst betyde noget forskellige, fx at dyrke (én) sport.
Ofte laver du fejl i ordstillingen. Ordstillingen er som hovedregel, ligesom den er på dansk, dvs. en sætning som

"og i min fritid svømmer jeg en gang om ugen"
 
egentlig burde være 

"und in meiner Freizeit schwimme ich einmal die Woche", jf. dit indlæg i #0 hvor ordstillingen er anderledes. 
Et andet eksempel på en komisk ordstilling er:

"zur Zeit ich habe"      →     "zur Zeit habe ich"

Hvor dansk og tysk ordstilling adskiller sig er, når der er tale om ledsætninger.

Nu går vi til dine konkrete forslag i #3:

"15 Jahre altes" (er angivet længere oppe) 
"Normalerweise ich schule gehe" (ordstilling, jf. ovenstående)
"einmal die Woche" (ordstillingsfejl samt fejl i forhold til placeringen af adverbialet) 
"Meiner Freizeit"? (det er korrekt, hvis du anvender en præposition, der styrer dativ) 
"Ich habe früher einen sport betreiben"? (korrekt)
Eller er det betreibe? (forkert)
"Es ist gut dass wir bereits etwas gemeinsam haben?" (nemlig for her er der tale om en ledsætning)
Eller skal der være "zu" imellem etwas og gemeinsam? (nej, det behøves ikke)
 "Zur Zeit ich nicht eine Freizeit Job habe"? (se ovenstående forklaring)
"Schwester in Dänemark" (korrekt da der ikke skal nogen 'n'-endelse på, da det ikke står i dativ pluralis)
Springer lige over den næste (hvorfor dog springe det over ?)
Angående disse sætninger "Ich hatte" kan ikke se fejlen. "Manchmal hatte" bedes du venligst kigge på dem igen.


Jeg håber, rettelserne hjælper lidt. 


Svar #6
30. december 2013 af KreativPige (Slettet)

Ja det hjalp meget. Tak for det.:)

Der hvor jeg har skrevet "hatte", og du mener at det er en forkert glose, skal det så være "habe"?
Tror at jeg havde skrevet det sådan, fordi at der jeg skulle oversætte det danske jeg havde skrevet, så stod der "havde".

Normalerweise Schule ich gehe"?
"Zur Zeit nicht ich eine Freizeit Job habe"? Eller "Zur Zeit ich eine Freizeit Job habe nicht" eller skal jeg bytte om på de to sidste ord?
Sætningen før: (på dansk)
"Jeg har tidligere arbejdet på en vens restaurant" (kan ikke omskrive)

Sætningen efter denne: (på dansk)
"Det er noget jeg godt kan lide at lave, og så har jeg erfaring med det". (Kan ikke omskrive)

"Ich will auch etwas neu probiere"?
"So ich habe dass ein au pair Familie wähle zu treffe"? Eller er det "So habe ich" eller er det ikke i det her tilfælde?
"Ich erfreue mich euch zu treffe"? Eller er det "mir" i stedet for "mich"
"und ich hoffe dass es eine gute Erlebnis für uns alle wird"?

Har lidt svært ved om der skal stå "ein", "eine", "einer"... Og om der skal stå "gut", "gute", "gutes"...
Så hvis du lige gad at komme med en forklaring på det, så ville det være til en stor hjælp.
Tak på forhånd!

Svar #7
30. december 2013 af KreativPige (Slettet)

Undskyld for de mange tegn.

Tak for hjælpen.

"Normalweise Schule ich gehe"?

"Zur Zeit habe ich nicht eine Freizeit job"?

"Ich habe früher Freund von mir Restaurant arbeite"? eller "arbeitet"

"habe" og "habe"

"Ich habe Erfahrung mit es, und ich liebe dass machen"?

"Ich will auch etwas neu probiere"?

"So ich habe ein Au Pair Familie wähle zu treffe"? eller "treffen"

"Ich erfreue mich euch zu treffen, und ich hoffe dass es ein gutes Erlebnis für(von)uns alle wird"?

Jeg har svært med at skelne imellem "ein", "eine", "einer"... og "gut", gute", "guten"... så hvis du vil forklare det, så ville det være til en stor hjælp"

Tak på forhånd!


Brugbart svar (1)

Svar #8
31. december 2013 af Tyrael (Slettet)

#7

Af åbenlyse årsager kan jeg ikke besvare, hvad der står i indlæg #6. 
Vil du have hjælp til det, må du altså skrive det igen - har du skrevet det på en smartphone ? De "ødelægger" nemlig formateringen i indlæggene. 

"Normalweise Schule ich gehe"?          →         "Normalerweise gehe ich zur Schule"

"Zur Zeit habe ich nicht eine Freizeit job"?             → "Zur Zeit habe ich keinen Freizeitjob"

"Ich habe früher Freund von mir Restaurant arbeite"? eller "arbeitet"
                          → "Ich habe früher mit einem Freund (von mir) an einem Restaurant gearbeitet"
NB: Du behøver jo ikke at skrive, at det er en af dine venner - det er nok at skrive, at det er din ven. 

"habe" og "habe"                     →    ??? hvad mener du her ?

"Ich habe Erfahrung mit es, und ich liebe dass machen"?      → Hvad mener du helt konkret ??? At du har erfaring med (hvad?), og at du elsker at gøre det? Skriv gerne den danske tekst. 

"Ich will auch etwas neu probiere"?                →         "Ich will auch etwas Neues aus-/probieren" ('probieren' = prøve, 'ausprobieren' = afprøve)

"So ich habe ein Au Pair Familie wähle zu treffe"? eller "treffen"                                                                                                    → "Deswegen habe ich habe gewählt, eine Au-pair-Familie zu treffen."

"Ich erfreue mich habe Angst, um euch zu treffen, und aber ich hoffe, dass es ein gutes Erlebnis für (von) uns alle wird"? (= Jeg er bange for at møde jer, men jeg håber, at det bliver en god oplevelse for os alle.) 
Godt du huskede ordstillingen. 


Uha ... Der er jo rigtig meget at forklare, selvom det faktisk er ganske lige til.
Om det hedder "ein", "eine", "einer", "einem", "eines" osv. osv., har noget at gøre med, hvilken kasus det står i. Der er også andre ord, der tilhører denne bøjning, bl.a. "mein", "kein", "ihr" osv. 

Vi starter med maskulinum:

Nominativ:
"En hund hedder Peter                →       "Ein Hund heißt Peter"      

Akkusativ:
"Jeg køber en hund"                  →         "Ich kaufe einen Hund"

Genitiv:
 "En hunds kødben"                   →        "Ein Knochen eines Hunds"

Dativ:             
"Han giver en hund et kødben"    →        "Er gibt einem Hund einen Knochen"

NB: Der mangler stadig femininum, neutrum og pluralis. Mangler du et skema til endelserne eller ?

Prøv at analysere ovenstående sætninger (dvs. find subjekt, prædikativ til subjekt, verballed, akkusativobjekt, dativobjekt osv. osv.). Jeg ved jo ikke, hvor meget du får ud af det, hvis jeg bare laver det hele for dig, og jeg går ud fra, at du gerne vil lære det (hvorfor skulle du ellers have spurgt ind til det?).
:-)
 

Jeg håber, at det hjalp en smule. 
 


Svar #9
31. december 2013 af KreativPige (Slettet)

På dansk

"Det er noget jeg har erfaring med, og elsker at lave" Det jeg har erfaring med og elsker at lave er, at gøre rent, vaske op og lave mad, som jeg også har skrevet i stilen, sætningen før denne.

Der hvor du har skrevet "Ich habe Angst" jeg er ikke bange for at møde dem, tværtimod. Jeg glæder mig. Er det så ikke "erfreue".

Jo jeg har et kompendium om det, men jeg tænkte på om du ikke kunne forklare det på en anderledes måde, hvor jeg kunne forstå det bedre. :D

Hvornår ved jeg at det er nominativ, akkusativ, genitiv eller dativ jeg skal kigge på?

Tak på forhånd!


Brugbart svar (0)

Svar #10
31. december 2013 af Wechselbalg (Slettet)

Nogle spredte rettelser af rettelserne:

Spørgerens oprindelige "Ich bin ein 15 Jahre altes Mädchen" er perfekt tysk. Det er ikke nødvendigt at ændre det til "ein 15-jähriges Mädchen".

"an einem Restaurant gearbeitet" --> "in einem Restaurant gearbeitet"

"ich habe Angst, um euch zu treffen" --> "ich habe Angst, euch zu treffen"

I øvrigt er der også mange fejl i de tekstpassager, der ikke er markeret som forkerte i #1,


Svar #11
31. december 2013 af KreativPige (Slettet)

Vil du ikke være sød at skrive de fejl? :D


Svar #12
31. december 2013 af KreativPige (Slettet)

Der hvor jeg har skrevet "Ich wohne mit meine Familie da besteht aus sieben Personen" er det rigtigt?

og "Ich froh für es Stelle ich wohne bin, und ich habe viele gute Freunde und Freundin" er det også rigtigt?


Brugbart svar (1)

Svar #13
31. december 2013 af Wechselbalg (Slettet)

Her er mit forslag til, hvordan teksten kunne se ud på korrekt tysk:

Ich bin ein 15 Jahre altes Mädchen mit somalischem Hintergrund. Normalerweise gehe ich in die Schule und einmal die Woche gehe ich schwimmen. Ich habe früher verschiedene Sportarten betrieben. Es ist gut, dass wir bereits etwas gemeinsam haben. Zur Zeit habe ich keinen Freizeitjob. Ich wohne mit meiner Familie zusammen, die aus sieben Personen besteht: Meinen Eltern, zwei Brüdern und zwei Schwestern und mir. Wir wohnen in der Stadt Odense in Dänemark (eller: in der dänischen Stadt Odense). Ich habe früher im Restaurant einer Freundin von mir gearbeitet. Ich habe u.a. sauber gemacht und Geschirr gespült, und manchmal habe ich gekocht. Das möchte ich gerne machen (eller: Das mache ich gerne?) und habe Erfahrung damit. Ich mag den Ort, wo ich wohne. Ich habe bereits viele gute Freunde und Freundinnen, aber ich mag es auch, neue Menschen kennenzulernen, und bin gerne mit ihnen zusammen. Das ist einer der Gründe, weshalb ich zu euch (overvej at bruge De-formen "Ihnen" i stedet for "euch") kommen will. Ich möchte auch gerne etwas Neues ausprobieren. Deshalb habe ich mich für eine Au Pair-Familie entschieden. Ich freue mich darauf, euch (overvej at bruge De-formen "Sie" i stedet for "euch") zu treffen, und ich hoffe, dass es ein gutes Erlebnis für uns alle wird.       


Svar #14
31. december 2013 af KreativPige (Slettet)

Tak det var sødt af dig.
Der hvor du har skrevet "kennenzulernen" er det et sammensat ord?

Brugbart svar (0)

Svar #15
01. januar 2014 af Wechselbalg (Slettet)

Ja, et løst sammensat verbum.


Svar #16
01. januar 2014 af KreativPige (Slettet)

Her er stilen. Håber ikke der er så mange fejl. :D

Ich bin ein 14 Jähriges Mädchen mit einem somalischen Hintergrund. Normalerweise ich in die Schule gehe, und in meiner Freizeit schwimme ich einmal die Woche. Ich habe früher verschiedene Sportarten betreiben. Es ist gut dass wir bereits etwas gemeinsam haben. Zur Zeit habe ich keinen Freizeit Job. Ich wohne mit meiner Familie zusammen, die aus sieben Personen besteht. Meinen Eltern, zwei Brüdern und zwei Schwestern und mir. Wir wohnen in der dänischen Stadt Odense. Ich habe früher im Restaurant einer Freundin von mir gearbeitet. Ich habe u.a. sauber gemacht, aufwaschen und manchmal habe ich gekocht. Das möchte ich gerne machen, und ich Erfahrung damit habe. Ich mag den Ort, wo ich wohne. Ich habe bereits viele gute Freunde und Freundinnen, aber ich mag gemütlich sein, dass neue Menschen kennezulehren. Das ist einer der Gründe, weshalb ich zu ihnen kommen will. Ich möchte auch gerne etwas neues ausprobieren. Deshalb habe ich mich für eine Au-Pair-Familie entschieden. Ich freue mich darauf, Sie zu treffen, und ich hoffe auf dass es ein gutes Erlebnis für uns alle wird.          


Skriv et svar til: Rette en tysk stil, på en halv side

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.