Tysk
1 tysk sætning
hej, er der nogen der lige vil tjekke om denne sætrning er korrekt ? :)
Historien handler om når man ikke kann finde meningen med livet.
Die geschickte dreht sich um, wenn man nicht den Sinn des Lebens zu finden kann.
Svar #1
23. februar 2014 af policemanmem
Jeg ville hellere sige "handeln von", og da det følgende i dette tilfælde er en sætning, da med formen "davon".
"Die Geschichte handelt davon, wenn (eller dass?) man den Sinn des Lebens nicht finden kann"
1) Modalverber (her 'können') tager en nul-infinitiv - dvs. en infinitiv uden "zu". Ligesom på dansk: heller ingen "at" i "når man ikke kan finde..."
2) Negationen "nicht" kan enten negere hele sætningen eller blot det følgende led. Det har betydning for placeringen: Ved ordnegation lige før det, der negeres, ved sætningsnegation hen i slutningen af sætningen:
Ordnegation: Ich komme nicht morgen (aber vielleicht übermorgen)
Sætningsnegation: Ich komme morgen nicht (altså slet ikke)
Svar #2
23. februar 2014 af Tyskfødt (Slettet)
Die Geschichte dreht sich um, handelt davon, wenn man nicht den Sinn des Lebens zu finden kann.
Svar #4
24. februar 2014 af Stygotius (Slettet)
De oprindelige danske sætning er håbløs og kan ikke oversættes rimeligt..
Skriv et svar til: 1 tysk sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
