Tysk

1 sætning

03. december 2005 af *sun* (Slettet)
Er denne sætning oversat korrekt?

Da drengen var faldet i søvn, udtænkte Eisenhans en prøve.

Als der Knabe einschlafen, ausdenkt Eisenhans eine Probe.

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. december 2005 af Karinz (Slettet)

Als der Knabe eingeschlafen war, dachte sich Eisenhans eine Probe aus.
Hilsen Karin

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. december 2005 af Fingersen (Slettet)

Als der Knabe ein(ge)schlafen (war), /ausdenkt/(dachte sich) Eisenhans eine Probe (aus)

/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Svar #3
04. december 2005 af *sun* (Slettet)

tak for hjælpen :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
04. december 2005 af danielruhmann (Slettet)

COMMAS: Her i Nordsjælland er "jyske priser" = sort arbejde? Det er vel ikke sådan, det skal forståes...

Brugbart svar (0)

Svar #5
04. december 2005 af danielruhmann (Slettet)

Se bort fra #4

Jeg troede, at fx tyske oversættelses firmaer havde købt sig ind på annoncepladsen under tysk her i forummet, men da annoncen skifter hver gang man opdatere sitet, kan dette dog ej være sandt... My bad.

Svar #6
04. december 2005 af *sun* (Slettet)

#4
blev helt forvirret :s

Skriv et svar til: 1 sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.