Fransk

kan nogen hjælpe mig med at rætte min oversættelse ??

05. januar 2006 af Eyd (Slettet)
1.Efter skænderiet med sine forældre forlader Laurent huset, og Patrick kommer og henter ham.

Après avoir des raisons avec ses parents Laurent quitté la maison, et Patrick arrivée et aller Laurent.

2.Vanessa og Eric taler om Laurent som om han er en kriminel bare fordi han var uheldig og kom til at slå en dreng. De taler også om det at han er bortvist fra skolen.

Vanessa et Eric parler sur Laurent comme il était criminel parce qu'il gogne sur un garçon. Ils parlent aussi il s´est fait renvoyer de l'école.

3.Patrick synes at det er synd for dem der har AIDS, men Laurent synes at det er deres egen skyld. Det er synd for dem som er blevet smittet med AIDS uden at hava fået besked om at deres partner har AIDS, det er også synd for de mange uskyldige børn som har AIDS.

Patrick penser c'est dommage, mais Laurent penser c'est de leur faute. C'est dommage pour eux qui être par la contagion le SIDA sans leur partenaire l'avait, c'est aussi dommage que tous ces enfants innocents qui ont SIDA

4.De sidder ved computeren og optager musik.

Ils être assis ordinateur et enregistrera musique sur la casssette

5.Der er tusindvis af muligheder. Som f.eks kan man købe klæder, skrive e-mail, surfe på internetet, lede efter oplysninger og meget mere. Så computeren er genial.

Il y a plus les options de tousand. Que par exemple: Acheter des vêtements, écrivez des courriers, surfer sur internet, surch pour l'information et d' autant plus. l'ordinateur est génial.

6.Han vil give båndet til nogle folk som er i branchen indenfor musik.

Il veut donner la casette à quelques gens qui êtes aux partie au-dedans musique.

7.Det nye navn hos gruppen er “ENERGY” Det virker som den nye gruppe har fået ny energi, og at de i øjeblikket er på den rette vej.

Le nouveau nom du groupe est “ENERGY” Il semble comme le nouveau groupe a obtenu de nouvelle énergie, et que ils le moment est en le droit chemin.

8.Jo jeu avec le chien, joue tennis et quereller avec sa soeur. Vanessa accompagner avec Eric. Laurent et Patrick joue musique et travail avec l'ordinateur, et il se trouve que ils avoir un contrat. De temps en temps Laurent se reposer et penser à son frère Jean que est mort.

9.Parceque ils ont obtenu un contrat




Brugbart svar (0)

Svar #1
05. januar 2006 af Mads (Slettet)

Hej!
Jeg har rettet i selve teksten, samt kommenteret hvor jeg fandt det nødvendigt. Jeg har brugt store bogstaver for at fremhæve rettelserne (ved godt at det er skide irriterende, men det tvinger dig til at forholde dig til rettelserne...)


1.Efter skænderiet med sine forældre forlader Laurent huset, og Patrick kommer og henter ham.

Après LA QUÈRELLE avec ses parents, Laurent quitte la maison, et Patrick VIENT LE CHERCHER.
> strengt taget skulle du oversætte "efter skænderiet", og ikke "efter at have skændtes"

2.Vanessa og Eric taler om Laurent som om han er en kriminel bare fordi han var uheldig og kom til at slå en dreng. De taler også om det at han er bortvist fra skolen.

Vanessa et Eric parlent DE Laurent comme il était UN criminel parce qu'il gogne(?Forstår ikke hvad du mener. Du mangler desuden halvdelen af sætningen) sur un garçon. Ils parlent aussi DU fait QU'IL EST renvoyÉ de l'école.

3.Patrick synes at det er synd for dem der har AIDS, men Laurent synes at det er deres egen skyld. Det er synd for dem som er blevet smittet med AIDS uden at hava fået besked om at deres partner har AIDS, det er også synd for de mange uskyldige børn som har AIDS.

Patrick pense QUE c'est dommage POUR CEUX QUI ONT LE SIDA, mais Laurent pense QUE c'est de leur (PROPRE) faute. C'est dommage pour Ceux qui SONT GAGNÉS par la contagion le SIDA sans QU'ILS ONT APPRIS QUE leur partenaire A LE SIDA, c'est aussi dommage POUR tous Les enfants innocents qui ont SIDA

4.De sidder ved computeren og optager musik.

Ils SONT assis DEVANT L'ordinateur et enregistreNT musique sur la casssette

5.Der er tusindvis af muligheder. Som f.eks kan man købe klæder, skrive e-mail, surfe på internetet, lede efter oplysninger og meget mere. Så computeren er genial.

Il y a MILLES d'options. Par exemple D'acheter des vêtements, écriRE des courriers, surfer sur L'internet, CHERCHER DES informationS et d' autant plus. L'ordinateur est génial.

6.Han vil give båndet til nogle folk som er i branchen indenfor musik.

Il veut donner la casette à quelques gens qui SONT dans la branche de la musique.
>("aux partie au-dedans" betyder "har en fod indenfor" i ganske fysisk forstand, ikke den overførte betydning)

7.Det nye navn hos gruppen er “ENERGY” Det virker som den nye gruppe har fået ny energi, og at de i øjeblikket er på den rette vej.

Le nouveau nom du groupe est “ENERGY” Il semble QUE le nouveau groupe a obtenu de nouvelle énergie, et qu'au moment ils sont en bon chemin.

8.Jo jOUE avec le chien, joue tennis et querelle avec sa soeur. Vanessa accompagne Eric. Laurent et Patrick joueNT de la musique et travailLENT avec l'ordinateur, et ilS trouveNT qu'ils avoir un contrat (forstår ikke helt denne sætning. Tør jeg bede dig om at sige hvad du mener med den?). De temps en temps Laurent se repose et pense à son frère Jean quI est mort.

9.Parceque ils ont obtenu un contrat.

Det var hvad jeg lige kunne se. Beklager hvis jeg har overset væsentlige fejl.
Afsluttende kommentar følger snarligt...

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #2
05. januar 2006 af Mads (Slettet)

Det ser gennemgående fint nok ud, men du har store problemer flere steder.

Du har ALT for mange steder hvor du har problemer med basal verbalbøjning og kongruens. Alt for mange steder glemmer du at bøje verbet, eller gør det efter forkert person.
Så jeg vil anbefale dig at repetere de regelmæssige verbers bøjning SAMT "être" og "avoir". Det er yderst vigtigt at du får styr på dem.

Mange af dine sætninger bærer præg af ukritisk ordbogsopslag, hvor du blot har slået op under det ord du skulle oversætte, og så har indsat det første der stod i ordbogen. Du kunne undgå dette meget nemt ved at bruge lidt mere tid på at se på de forskellige muligheder ordbogen givder dig, og så vurdere hvilket af forslagene der passer bedst i den sammenhæng du skal bruge ordet.

Ydermere, og måske i forlængelse af det ovenstående, så er mange af dine sætninger utroligt danske i deres konstruktion, det vil sige, lige lovlig ordret oversat, således at du bare oversætter ord for ord fra dansk til fransk. Dette resulterer flere steder i noget værre pladder, for at sige det lidt groft. Jeg ved ikke helt hvad jeg skal anbefale dig at gøre ved dette, andet end at repetere hele den franske grammatik (hvilket måske er lige i overkanten at forlange...)

Og så er der selvfølgelig lige alle de "små ord" som "de", "à" og alle præpositioner. Dem ville det være en god idé at få helt styr på, da det forstyrrer enormt hvis der er fejl i dem.

Alt dette til trods, så er det faktisk ikke så slemt endda, da det ikke er en helt nem oversættelse.
For alle de fejl du har kan du forholdsvist nemt rette op på, uden de store problemer. Du skal bare sætte dig ned og gøre det...

Håber det hjælper, og skulle du have spørgsmål, så tøv ikke med at stille dem!

Mads

Svar #3
05. januar 2006 af Eyd (Slettet)

Tak :)

Skriv et svar til: kan nogen hjælpe mig med at rætte min oversættelse ??

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.