Tysk

Tysk oversættelse Haster hjælp

23. februar 2006 af Merit-HB (Slettet)
Normalt holder jeg mig fra haster tråde men jeg har virkelig brug for at få den her rettet hurtigst muligt. Her kommer instrukserne til oversættelsen jeg fik , og derefter oversættelsen

irreale sammenligningsbisætninger står som regel i konj. II, sjældent i konj. I.

Sætningerne skal oversættes på to måder, de giver et eksempel :

Du taler, som om jeg var dum.
1. Du sprichst, als ob ich dumm wäre
2. Du sprichst, als wäre ich dumm.

Og her kommer teksten vi skal oversætte

I råber(skriger), som om vi var døve. - Han opfører sig, som om intet var sket. - De opførte sig, som om ingen kunne høre dem. - Lad, som om de var hjemme! Lad, som om du var hjemme! - Hun lod, som om hun sov. - Vi lod, som om vi havde set udsendelsen. - Max så ud, som om han aldrig før havde set en lyshåret pige.

Min oversættelse kommer her :

Ihr schreit, als ob wir taub wären. Ihr schreit, als wären wir taub
.- Sie Benahmen sich, als ob niemand ihnen hören könnte. Sie benahmen sich, als niemand ihnen hören könnte. Tun, als ob Sie zu Hause wären! Tun, als wären sie zu Hause! tun, als ob du zu hause wärest! – Sie liess, als ob sie schlaf. Sie liess, als schlaf sie. – Wir tun, als ob wir die Sendung sieht hätten. – Wir tun, als hätten wir die Sendung sieht hätten. – Max ein Geischt machen, als ob er noch nie eine blond mädchen sieht hätte. Max ein Geischt machen, als hätte er noch nie eine blond mädchen sieht.


Rettelser ville være meget værdsat siden jeg virkelig kæmper med at forbedre mit tysk.

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. februar 2006 af danielruhmann (Slettet)

Er det ok, hvis jeg retter den i morgen? Jeg når det ikke helt i dag.

Brugbart svar (0)

Svar #2
25. februar 2006 af Romulus (Slettet)

#1
Jeg tager den lige, så kan det forhåbentligt lette lidt af arbejdet for dig :)

#0
Ihr schreit, als ob wir taub wären. (Ihr schreit, als wären wir taub). Er benimmt sich, als ob nichts geschehen wäre. (Er benimmt sich, als wäre nichts geschehen). Sie benahmen sich so auf, als ob niemand sie hören könnten. (Sie benahmen sich so auf, als könnten niemand sie hören). Tun, als ob Sie zu Hause wären. (Tun, als wären Sie zu Hause). Tue, als ob du zu Hause wärest. (Tue, als wärest du zu Hause). Sie tat, als ob sie schliefe. (Sie tat, als schliefe sie). Wir taten, als ob wir die Sendung gesehen hätten. (Wir taten, als hätten wir die Sendung gesehen). Max machte ein Gesicht, als ob er noch nie ein blondes Mädchen gesehen hätte. (Max machte ein Gesicht, als hätte er noch nie ein blondes Mädchen gesehen).

Har brugt Einfach so!, da jeg kan se øvelsen er derfra og kan se, at du har glemt at skrive sætning 2, men den har jeg skrevet ind nu. Som du nok godt kan se, har jeg skrevet anden måde i parentes.

Schlaf --> schliefe (det er konjunktiv datid)
wir tun --> wir taten (sætningen står i datid)
Geischt --> Gesicht
mädchen --> Mädchen

Vi lige gøre opmærksom på, at mine rettelser nok ikke er fuldstændig rigtig, så det vil være fint, hvis en af de mere garvede og meget dygtigere lige ville kigge på det :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. februar 2006 af danielruhmann (Slettet)

#2

Du har sgu været tidligt oppe her til morgen. Det kan dog ikke ses på de korrekte rettelser, du har laver:-)

Dog kan jeg lige se, at sætningen:

"als ob niemand sie hören könnten" skal hedde "als ob niemand sie hören könnte". Niemand er singularis.

"als könnten niemand sie hören" -> "könnte niemand sie hören"

så kan vi også gå i "Kleinigkeiten".. Altså... als ob du ... wärest --> wärst.


Ellers fint:-)

Skriv et svar til: Tysk oversættelse Haster hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.