Tysk

Tyskoversættelse, rettes igennem?

05. marts 2006 af starish (Slettet)
Hej allesammen!
Skal til at aflevere tyskoversættelse...nogen der vil kigge den igennem?

I en ny roman af Christoph Hein fortæller hovedpersonen Daniel om sin barndom i 50'erne i DDR, hvor han vokser op i en børnerig præstefamilie. Fortællingen handler ikke kun om drengen selv, men også om tidligere generationer. Bedsteforældrene og især en tante, som hedder Magdalena, er vigtige personer.
Magdalena er ikke drengens rigtige tante, men Daniel og hans søskende kalder hende sädan, fordi de betragter hende som et medlem af familien. Hun har været husholderske i et fornemt hus. Efter at hun er blevet pensionist, hjælper hun ofte Daniels mor i husholdningen og tilbringer meget tid sammen med børnene. De besøger ogsä tanten, som bor alene i sin lejlighed i Mühlenstraße. Hvis hun selv havde haft mand og børn, var hendes betydning for Daniel og hans søskende næppe blevet sä stor. Hun har altid tid til at snakke med dem, og ofte fortæller hun dem om sit liv.
I det følgende uddrag er Daniel ca. 13 år.

OVERSAT TIL TYSK:

Tante Magdalene
In ein Roman von Christoph Hein erzählt die Hauptperson Daniel über seiner Kindheit in die 50’er in die DDR, wo er in einem kinderreich Pfarrerfamilie heranwachset. Die Erzählung handelt nicht nur von dem Jungen er selber, aber auch von früher Generationen. Die Grosseltern und besonders eine Tante, die Magdalena heißt, sind wichtige Personen.
Magdalena ist nicht die richtige Tante des Junges, aber Daniel und sein Geschwister nennen sie so, weil die sie ihr als einem Mitglied von der Familie betrachtet. Sie hat Haushälterin in einem vornehmen Haus geworden. Nachdem sie eine Rentnerin geworden ist, hilft sie oft Daniels Mutter in dem Haushalt und verbringt viele Zeit zusammen mit den Kindern. Sie besuchen auch die Tante, die allein in ihrer Wohnung auf Mühlenstraße lebt. Wenn sie selber Mann und Kinder hat gehabt, war ihre Bedeutung für Daniel und seine Geschwister schwerlich so groß geworden.
Sie hat immer der Zeit mit ihm zu Sprechen, und sie oft erzählt ihn über ihrem Leben.
In dem folgenden Auszug Daniel ist zirka 13 Jahre alt.



Svar #1
05. marts 2006 af starish (Slettet)

Hilfe, anyone (: ?

Brugbart svar (0)

Svar #2
05. marts 2006 af Molle (Slettet)

In ein Roman [Kasus?]

Svar #3
05. marts 2006 af starish (Slettet)

maskulinum...?

Brugbart svar (0)

Svar #4
05. marts 2006 af Molle (Slettet)

Så vidt jeg ved, styrer "in" enten akk. eller dativ.

Svar #5
05. marts 2006 af starish (Slettet)

Den må jeg have overset (:

Kan du se flere fejl?

Brugbart svar (0)

Svar #6
05. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Jamen så har du da en rettet udgave her. Jeg er gået amok med nogle !!!, hvor du burde være klar over det... Jeg går ud fra, at ud har tysk på hn, da dette er en oversættelse fra studentereksmaen til a-niveau. !!! markerer ting, du burde være klar over:-) Tjek det ud:-)

In ein (EINEM NEUEN (ADJEKTIVERNES DEKLINATION!!!) Roman von Christoph Hein erzählt die Hauptperson Daniel über (VON) seiner Kindheit in die 50’er (IN DEN FÜNFZIGERN) in die (DER!! STYRER DATIV) DDR, wo er in einem (die Familie --> EINER) kinderreich (KINDERREICHEN) Pfarrerfamilie heranwachset (AUFWÄSCHT). Die Erzählung handelt nicht nur von dem Jungen /er/ selber (oder: SELBST), (SONDERN) /aber/ auch von früher (FRÜHEREN) Generationen. Die Grosseltern (Großeltern) und besonders eine Tante, die Magdalena heißt, sind wichtige Personen.
Magdalena ist nicht die richtige Tante des Junges (JUNGEN (NN-BØJNINGEN)), aber Daniel und sein (SEINE) Geschwister nennen sie so, weil die sie ihr als einem (EIN) Mitglied /von/ (GENETIV, HVOR DET ER MULIGT AT BRUGE DET) der Familie betrachtet. Sie hat (IST) Haushälterin /in/ einem (EINES) vornehmen Haus (HAUSES) geworden (GEWESEN). Nachdem sie /eine/ Rentnerin geworden ist, hilft sie oft Daniels Mutter in dem (IM) Haushalt und verbringt viele (VIEL – bøjes ikke som du umiddelbart tror:)) Zeit zusammen mit den Kindern. Sie besuchen auch die Tante, die allein in ihrer Wohnung auf (IN DER) Mühlenstraße lebt (WOHNT!!). Wenn sie selber Mann (besser: EHEMANN) und Kinder /hat/ gehabt (HÄTTE!! KONJUNKTIV + LEDSÆTNING), war (WÜRDE!!) ihre Bedeutung für Daniel und seine Geschwister schwerlich so groß geworden.
Sie hat immer /der/ Zeit(,) mit ihm zu Sprechen (sprechen), und sie oft erzählt ihn (IHM!!!) über (VON!!) ihrem Leben.
In dem (IM) folgenden Auszug Daniel ist zirka (oder und besser: etwa) 13 Jahre alt.

Svar #7
05. marts 2006 af starish (Slettet)

Jeg har kun på mellemniveau, matematisk :(

Men jeg kigger


Tak for hjælpen!

Svar #8
05. marts 2006 af starish (Slettet)

Forresten, hvad mener du med NN-bøjningen? Jeg ville da mene at det VAR genitiv?

"Magdalena ist nicht die richtige Tante des Junges (JUNGEN (NN-BØJNINGEN)), "

Brugbart svar (0)

Svar #9
05. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

der hvor jeg har rettet war til würde skal der står wäre.:-)


spørg, hvis du ikke er helt på hjemmebane.

Svar #10
05. marts 2006 af starish (Slettet)

Det er lige lidt ud over mine evner kan jeg godt se med nogle regler!

Er du sproglig (:?


Det der med NN-bøjningen og

"Haushalt und verbringt viele (VIEL – bøjes ikke som du umiddelbart tror:)) "

Er jeg ikke helt med på (:

Brugbart svar (0)

Svar #11
05. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Tyg på dette eksempel:

Jeg kender drengens navn.

Ich kenne den Namen des Jungen.


Junge bøjes således:
der Junge
den Jungen
des Jungen
dem Jungen

Det hører under gruppen, der betegner sig med titlen nn-ord (ligesom Polizist, Socialist)

Så er der også noget, der hedder NS-ord, det er "der Name", som bøjes således:
der Name
den Namen
des Namens
dem Namen.

Hvis du har den nyeste version af word, med tysk grammatikkontrol, det der smarte med grønne streger, så burde din computer selv gøre dig opmærksom herom, hvilket du kan bruge som argument, hvis din lærer ikke mener, du selv burde kunne finde ud af det:-)=

nok om det. bar skyd løs med spørgsmål

Svar #12
05. marts 2006 af starish (Slettet)

Min computer var helt tilfreds med min oversættelse :P!
Men god idé så :-D
Blame the dog OR the computer, godt koncept (:

Brugbart svar (0)

Svar #13
05. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Jæs, jeg er sproglig.

viel er lidt af en snyder. Du kan ikke helt gå ud fra din normale viden. Det er bare bestemt at det hedder sådan, altså VIEL ZEIT.

det er lidt ligesom mehrere, wenige usw.. Det er, måske kalder man det, faste vendinger. Lidt a la eines Tages, eines Nacht.

Men på b-niveau forventes det langt fra, at du kan alt det der:-) bar rolig

Svar #14
05. marts 2006 af starish (Slettet)

Hehe, havde godt regnet ud at det ikke var et krav!
Mærkeligt ellers, har altid sagt Viele Zeit...

Ligesom den der sang "Geile Zeit"?

du er sikker på at det ikke er slang, ikke?

Altså ligesom in dem ---> im

Svar #15
05. marts 2006 af starish (Slettet)

nicht nur von dem Jungen /er/ selber (oder: SELBST), (SONDERN) /aber/ auch von

Sondern i stedet for aber?

Brugbart svar (0)

Svar #16
05. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Glaubst du mir oder glaubst du mir nicht?:-)

in dem --> im

svar: intet slang her. Det tilrådes at sammentrække, hvis det ikke forvirrer sætningen stilistisk.

viel/viele Zeit
svar: tag og søg på google eksempelvis. viele Zeit givet 50.000 hits, så må du selv se, hvor mange viel Zeit giver:-)

viel er korrekt

sondern bruges, når du udtrykker modsætningen; betyder noget i stil med men/nærmere ->
han er ikke pæn, men grim
er ist nicht hübsch, sondern häßlich.


er det helt ude i hampen?

Skriv et svar til: Tyskoversættelse, rettes igennem?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.