Engelsk

lille oversættelse

05. april 2006 af JeppeRRR (Slettet)
Hey..

Er der nogen der gider tjekke denne oversættelse, tror den halter liiidt måske:)

Og når webster nævner restauranternes andel i den stigende overvægt, er det ikke uvæsentligt i et samfund, hvor 40 pct. af husholdningspengene bliver lagt uden for hjemmet- dvs. restauranter og fast-food-steder. Der er også en stigning i forhold til 70'erne. Så flere og flere amerikanere spiser altså større og større portioner ude.

----->

And when Webster mentions the restaurants share in the increasing overweight, it is not irrelevant in a society where near 40 per cent of the housekeeping money are spend outside the home - that is at restaurants and fast food places. It is also an increase in relation to the seventies. Therefore, more and more Americans eat larger and larger portions out.

På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
06. april 2006 af Katrine (Slettet)

nearly 40
money is spent



Brugbart svar (0)

Svar #2
06. april 2006 af curium (Slettet)

Husk genitiv-apostrof: the restaurants' share (men ville personligt sige part, da det har noget med skyld at gøre, i stedet for share...)

Hvorfor nearly 40? - står der ikke bare 40 i den danske tekst...

Brugbart svar (0)

Svar #3
06. april 2006 af Irrelevant (Slettet)

Enten skal der bare stå "where 40 per cent" eller "nearly 40 per cent" - near går ikke i denne sammenhæng :)

Skriv et svar til: lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.