Engelsk
Lille oversættelse
18. april 2006 af
SexY_AngeL (Slettet)
Død spion forstyrrer nordirsk fredsproces.
Denis Donaldson, som i 20 år spionerede for de britiske myndigheder mod IRA, blev dræbt med et skud i hovedet.
Afgørende drøftelser, der skal sætte gang i den nordirske fredsproces, bliver overskygget af et tidligere højtplaceret medlem af det republikanske parti Sinn Fein i Nordirland.
Dead Spy interrupts North Irish Peace process
Denis Donaldson, who for twenty years has spied for the British authorities against IRA, got killed with a shot in the head.
Decisive discussions, there shall set the North Irish peace process on, is getting clouded over by the fund of a body of an important member of the Republican Party Sinn Fein in North Ireland Tuesday.
Denis Donaldson, som i 20 år spionerede for de britiske myndigheder mod IRA, blev dræbt med et skud i hovedet.
Afgørende drøftelser, der skal sætte gang i den nordirske fredsproces, bliver overskygget af et tidligere højtplaceret medlem af det republikanske parti Sinn Fein i Nordirland.
Dead Spy interrupts North Irish Peace process
Denis Donaldson, who for twenty years has spied for the British authorities against IRA, got killed with a shot in the head.
Decisive discussions, there shall set the North Irish peace process on, is getting clouded over by the fund of a body of an important member of the Republican Party Sinn Fein in North Ireland Tuesday.
Svar #2
18. april 2006 af Nithelizius (Slettet)
got killed with a shot in the head =
got killed by a shot/bullet in the head.
og du skal nok lige skrive hele den danske tekst.. :)
men til det du har skrevet ville jeg nok hellere sige:
decisive discussions, which has the purpose of (sætte gang i) the North Irish peace process, is overshadowed by the discovery of the body of an important member of the Republican Party Sinn Fein in North Ireland Tuesday
men skriv lige hele teksten på dansk, det gør det lettere for folk herinde :).. og sætte gang i har jeg ingen anelse om hvordan skal formuleres :)
held og lykke
got killed by a shot/bullet in the head.
og du skal nok lige skrive hele den danske tekst.. :)
men til det du har skrevet ville jeg nok hellere sige:
decisive discussions, which has the purpose of (sætte gang i) the North Irish peace process, is overshadowed by the discovery of the body of an important member of the Republican Party Sinn Fein in North Ireland Tuesday
men skriv lige hele teksten på dansk, det gør det lettere for folk herinde :).. og sætte gang i har jeg ingen anelse om hvordan skal formuleres :)
held og lykke
Svar #3
19. april 2006 af SexY_AngeL (Slettet)
Det ér hele den danske tekst :/ Hvad mener du da mangler?
;) Men tusind tak :-P
;) Men tusind tak :-P
Skriv et svar til: Lille oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
