Tysk
Oversættelse af en meget kort sætning
02. maj 2006 af
cacci (Slettet)
Sætningen lyder:
Jeg vidste, at han var blevet hentet af min far.
Mit forslag lyder:
Ich wusste, dass er bei meinen Vater abgeholt geworden war.
Er det korrekt oversat? Og i så fald, hvor er fejlen (fejlene)?
Jeg vidste, at han var blevet hentet af min far.
Mit forslag lyder:
Ich wusste, dass er bei meinen Vater abgeholt geworden war.
Er det korrekt oversat? Og i så fald, hvor er fejlen (fejlene)?
Svar #1
02. maj 2006 af CHristina Jensen (Slettet)
Uden at være det største tysk-geni, ved jeg da, at forholdsordet "bei" styrer dativ. Så du skal lige rette meinen!
En anden rettelse (jeg er slet ikke sikker)er; (...) Vater abholt geworden war.
En anden rettelse (jeg er slet ikke sikker)er; (...) Vater abholt geworden war.
Svar #3
02. maj 2006 af cacci (Slettet)
Den med bei lagde jeg godt mærke til lige da jeg havde lagt indlæget ud til offentlig skue :) heh..
Tak for hjælpen :)
Tak for hjælpen :)
Skriv et svar til: Oversættelse af en meget kort sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
