Fransk

Ord

05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
Her er nogle ord, jeg er lidt i tvivl om:

a) At vise sig (i betydningen "at blære sig", men ikke lige så stærkt): se montrer, exhiber?

b) "Første gang de mødes"... når jeg skriver den fransk sætning, skal jeg så bruge passiv? For det har vi ikke læst. Jeg har skrevet: La premiere fois ils rencontrent...

c) Oversæt: Han spørger om, hvad klokken er. Il demande quelle date c'est.
Lyder forkert.

d) at være i stand til at...? Kan jeg bruge pouvoir + ord)

e) Han svarer ham: il le/lui répond. Hvilken en?

Tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. juni 2006 af Mads (Slettet)

Hejsa!

a) "at blære sig" hedder "se rengorger" el. "faire le fanfaron". Af disse er det nok mest hensigstmæssigt at bruge "se rengorger", da det er den mindst stærke formulering.

b) Udtrykket er refleksivt (subjekt og objekt er det samme), så du skal derfor have det refleksive "se" med. Sætningen vil så lyde; "La première fois qu'ils se rencontrent"

c) "Il demande l'heure" kan også gå an. Ellers kan du, hvis du synes det er lidt akavet, prøve at lave en lidt anden formulering, såsom; "il demande (à qqn) quel date on a (/quel heure il est).

d) "Être capable de..." er vist det mest rammende.

e) Répondre bøjes med à, og du skal derfor bruge dativpronomen. Du skal derfor bruge "lui".

Mads

Svar #2
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

God middag.

c) Ja, det skulle selvfølgelig have været "dato" og ikke klokken :)

e) Er ikke helt med på de regler. Skal det ikke være lui, når der er et genstandsled og et hensynsled?

Lige en til:
f) Hvordan siger man: "pisse territorium af"? Det står ikke i ordbogen, hverken under pisse eller territorium.

Tak for hjælpen.

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. juni 2006 af Mads (Slettet)

e) Det er også lidt tåbeligt skrevet...
Det er præcis den samme regel som du selv benytter. Verber der bøjes med à (donner à, parler à) tager dativobjekt (på dansk hensynsled) og du skal derfor bruge det tilsvarende dativpronomen ( i dette tilfælde "lui").
Det er bare mig der er vant til at rode rundt i de latinske betegnelser...

f) Jeg kan ikke lige komme på hvad udtrykket helt konkret hedder, men du direkte oversat kunne man vel sige; "Marquer son territoire".

Mads

Svar #4
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

Tak, det er guld værd.

De ville have fundet ham -> skal jeg burge conditionel?

Brugbart svar (0)

Svar #5
05. juni 2006 af sabss (Slettet)

Fransk er forfærdeligt.

Brugbart svar (0)

Svar #6
05. juni 2006 af Mads (Slettet)

Ja, det ville være oplagt at gøre i det tilfælde, da der jo er tale om en hypotese.

Mads

Svar #7
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

Perfekt, så har jeg ikke flere spørgsmål for denne omgang (omend der skal nok komme nogen!).

:)

Brugbart svar (0)

Svar #8
05. juni 2006 af Mads (Slettet)

#5; Tak. Det rammer slet ikke min professionelle stolthed når folk taler nedladende om den levevej jeg nu engang har valgt.
Og det er hele sandheden... ;)

Brugbart svar (0)

Svar #9
05. juni 2006 af Mads (Slettet)

Du siger bare til, så skal jeg fluks komme med et kækt svar!

Brugbart svar (0)

Svar #10
05. juni 2006 af sabss (Slettet)

#8: For os der plejede at kæmpe med hvert evig eneste ord, jo.. så var det uudholdeligt :P

Brugbart svar (0)

Svar #11
05. juni 2006 af Mads (Slettet)

#10; ingen skade sket :)!
Når man som jeg er vant til efter at have sagt hvad man laver, at folk står med et underligt ansigtsudtryk et stykke tid, hvorefter udtalelsen "hvorfor det?" eller "hvad fanden, er du bøsse?" som regel følger, lærer man at have en sund distance til sit fag.
Så ingen skade sket dér...

Brugbart svar (0)

Svar #12
05. juni 2006 af sabss (Slettet)

#11: Det kun godt.. og. det kan jeg godt forestille mig folk gør ;D

Brugbart svar (0)

Svar #13
05. juni 2006 af Pierre (Slettet)

) "at blære sig" hedder "se rengorger" el. "faire le fanfaron". Af disse er det nok mest hensigstmæssigt at bruge "se rengorger", da det er den mindst stærke formulering.
'
Se rengorger kender jeg ikke.
Jeg vil foreslå:

Frimer
Craner

Amitiés
Pierre

Svar #14
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

Nogle bliver jeg nødt til at tage den sure tjans som fransklærere :)

Mht. at blære sig, så omformulerede jeg sætning, så nu jeg jeg brugt nogle andre ord.
Det største problem er nok at min ordbog er så gammel (fra midt-80'erne), så alle ordene er "for gamle". Jeg kan ikke finde nogle af de ord, I skriver som "at blære sig".

Svar #15
06. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

Så er jeg her igen :)

Kan jeg godt oversætte: Sted og miljø med: L'endroit et le milieu?
Eller er det for direkte oversat?

Svar #16
06. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

Baggrund: milieu d'origine?
Står ikke i ordbogen.

Svar #17
06. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

Jeg ved godt det kommer lidt drypvist men:

De er ens på en dybere plan ... (værdier, personlgihed, interesser etc.):
Ils sont pareils dans un plan profond?

Brugbart svar (0)

Svar #18
06. juni 2006 af Pierre (Slettet)

Kan jeg godt oversætte: Sted og miljø med: L'endroit et le milieu?
ok.

Ils sont pareils dans un plan profond?

Leur conception des choses, leurs idées, leurs intérêts, leurs pesonalités ont beaucoup de points communs / de ressemblances / se ressemblent beaucoup.

Amitiés
Pierre

Svar #19
06. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)

Tak :)

Men hvordan skal jeg oversætte "plan" altså i betydningen: Historie foregår på to forskellige planer.Skal jeg bruge niveau?

Brugbart svar (0)

Svar #20
06. juni 2006 af Pierre (Slettet)

Cette histoire a deux niveaux.
L'histoire se déroule sur deux plans.

Amitiés
Pierre

Forrige 1 2 Næste

Der er 21 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.