Fransk
Ord
a) At vise sig (i betydningen "at blære sig", men ikke lige så stærkt): se montrer, exhiber?
b) "Første gang de mødes"... når jeg skriver den fransk sætning, skal jeg så bruge passiv? For det har vi ikke læst. Jeg har skrevet: La premiere fois ils rencontrent...
c) Oversæt: Han spørger om, hvad klokken er. Il demande quelle date c'est.
Lyder forkert.
d) at være i stand til at...? Kan jeg bruge pouvoir + ord)
e) Han svarer ham: il le/lui répond. Hvilken en?
Tak!
Svar #1
05. juni 2006 af Mads (Slettet)
a) "at blære sig" hedder "se rengorger" el. "faire le fanfaron". Af disse er det nok mest hensigstmæssigt at bruge "se rengorger", da det er den mindst stærke formulering.
b) Udtrykket er refleksivt (subjekt og objekt er det samme), så du skal derfor have det refleksive "se" med. Sætningen vil så lyde; "La première fois qu'ils se rencontrent"
c) "Il demande l'heure" kan også gå an. Ellers kan du, hvis du synes det er lidt akavet, prøve at lave en lidt anden formulering, såsom; "il demande (à qqn) quel date on a (/quel heure il est).
d) "Être capable de..." er vist det mest rammende.
e) Répondre bøjes med à, og du skal derfor bruge dativpronomen. Du skal derfor bruge "lui".
Mads
Svar #2
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
c) Ja, det skulle selvfølgelig have været "dato" og ikke klokken :)
e) Er ikke helt med på de regler. Skal det ikke være lui, når der er et genstandsled og et hensynsled?
Lige en til:
f) Hvordan siger man: "pisse territorium af"? Det står ikke i ordbogen, hverken under pisse eller territorium.
Tak for hjælpen.
Svar #3
05. juni 2006 af Mads (Slettet)
Det er præcis den samme regel som du selv benytter. Verber der bøjes med à (donner à, parler à) tager dativobjekt (på dansk hensynsled) og du skal derfor bruge det tilsvarende dativpronomen ( i dette tilfælde "lui").
Det er bare mig der er vant til at rode rundt i de latinske betegnelser...
f) Jeg kan ikke lige komme på hvad udtrykket helt konkret hedder, men du direkte oversat kunne man vel sige; "Marquer son territoire".
Mads
Svar #4
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
De ville have fundet ham -> skal jeg burge conditionel?
Svar #6
05. juni 2006 af Mads (Slettet)
Mads
Svar #7
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
:)
Svar #8
05. juni 2006 af Mads (Slettet)
Og det er hele sandheden... ;)
Svar #9
05. juni 2006 af Mads (Slettet)
Svar #10
05. juni 2006 af sabss (Slettet)
Svar #11
05. juni 2006 af Mads (Slettet)
Når man som jeg er vant til efter at have sagt hvad man laver, at folk står med et underligt ansigtsudtryk et stykke tid, hvorefter udtalelsen "hvorfor det?" eller "hvad fanden, er du bøsse?" som regel følger, lærer man at have en sund distance til sit fag.
Så ingen skade sket dér...
Svar #12
05. juni 2006 af sabss (Slettet)
Svar #13
05. juni 2006 af Pierre (Slettet)
'
Se rengorger kender jeg ikke.
Jeg vil foreslå:
Frimer
Craner
Amitiés
Pierre
Svar #14
05. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
Mht. at blære sig, så omformulerede jeg sætning, så nu jeg jeg brugt nogle andre ord.
Det største problem er nok at min ordbog er så gammel (fra midt-80'erne), så alle ordene er "for gamle". Jeg kan ikke finde nogle af de ord, I skriver som "at blære sig".
Svar #15
06. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
Kan jeg godt oversætte: Sted og miljø med: L'endroit et le milieu?
Eller er det for direkte oversat?
Svar #17
06. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
De er ens på en dybere plan ... (værdier, personlgihed, interesser etc.):
Ils sont pareils dans un plan profond?
Svar #18
06. juni 2006 af Pierre (Slettet)
ok.
Ils sont pareils dans un plan profond?
Leur conception des choses, leurs idées, leurs intérêts, leurs pesonalités ont beaucoup de points communs / de ressemblances / se ressemblent beaucoup.
Amitiés
Pierre
Svar #19
06. juni 2006 af franskhjælp (Slettet)
Men hvordan skal jeg oversætte "plan" altså i betydningen: Historie foregår på to forskellige planer.Skal jeg bruge niveau?
Svar #20
06. juni 2006 af Pierre (Slettet)
L'histoire se déroule sur deux plans.
Amitiés
Pierre
