Engelsk

Kontrol af engelsk oversættelse

22. august 2006 af the87boy (Slettet)
Hej alle
Jeg har en engelsk oversættelse, som jeg gerne vil have kontrolleret, da jeg ikke er særlig god til engelsk
Den ser således ud:

Boeing scraps the Internet on their aircrafts

The prospects to surf on the Internet, while you are travelling with aircrafts suffered a blow, when Boeing earlier this week scraps their plan for Internet for a million dollars.

Even if you are sitting in 10 kilometres height, is it possible today to be on the Internet on a few journeys on an aircraft.

But offshore it only applies on very few routes, it’s also very expensive.

The technology behind is very complicated, and that is the reason, why the producer of the aircraft Boeing now are closing their plan for the Internet – Connexion – after six years with heavy financial losses.

Has invested a million dollars

The writer of the article is Reuters, who writes, that Boeing doesn’t have big prospects on the market, because the satellite based technology is too dear yet.

The aircraft behemoth drops the service after they have invested a billion dollars more in the project. It except, that the dismantling of the Connexion-section itself are going to cost the company further 320 million dollars.

No Internet-connection

Analyzers estimates, that Boeings service only had about 1.000 costumers a day, who had to pay about 11.25 USD for one hour to get Internet.

That arithmetical problem doesn’t match the aircraft company’s expense for a year for about 150 million dollars.

Boeing is the second big company, who within the last months get off the market for Internet access on aircrafts. In June Verizon Communication made public, that the have to drop a similar project within this year’s end.

Waiting on cheaper alternative

Boeing wish to continue to offer Internet access to their costumers, but they are stake to cheaper alternatives have to turn up by themselves on the market.

Lufthansa, who are one of the biggest costumers of the Connexion-system have shown a wish to find a new partner on the area. Besides Lufthansa offer among Japan Airlines and Singapore Airlines also the service.

Boeing has promised not to turn off the satellite connection before an alternative solution is in its place.

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. august 2006 af Holger Bech Nielsen (Slettet)

Jeg går igang med at lege lidt med den, men for lige at være sikker: why the producer of the aircraft Boeing. Nu er boeing ikke et fly men en flyproducent skal det rettes til: "Boeings aircraft producer" eller "the producer of Boeing aircrafts"..?

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. august 2006 af Holger Bech Nielsen (Slettet)

Nu ved jeg godt at det er nedskreven tekst du oversætter fra, men du kan godt tilføje SAS, der er størrere udbyder af Connexion end All Nippon Airways, Japan Airlines og Singapore Airlines. Men det er op til dig selv.

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. august 2006 af Holger Bech Nielsen (Slettet)

Her er den så, jeg har valgt den efter min overbevisning, men læs lige korrektur på min den rettede da jeg har haft travlt.

Boeing scraps the Internet on their aircrafts

The prospects to surf on the Internet, while you are travelling with aircrafts suffered a blow, when Boeing earlier this week scraps their plan for Internet for a million dollars.

Even if you are sitting in 10 kilometres height, it’s possible today to be on the Internet on a few journeys on an aircraft. “”Du kan også sige: it’s now possible to be connected/hooked on the Internet, on a few flights””.

But offshore it’s only applied on very few routes, it’s also very expensive.

The technology behind is very complicated, and that is the reason, why the producer/ “”Boeing Chairman and Chief Executive Jim McNerney of Boeing Aircraft”” now are closing their plan for the Internet – Connexion – after six years with “”substantial financial losses””.
““Over the last six years, Boeing Aircraft have invested substantial time, resources and technology in Connexion”  (Det sidste her er bare noget du kan tilføje hvis det er!)””

Has invested million dollars

The writer of the article is Reuters, who writes, that Boeing doesn’t have big prospects on the market, because the satellite based technology ””yet is far too expensive””.

The aircraft behemoth drops the service after they have invested a billion dollars more/extra in the project. “”Even though, that’s”” except, the dismantling of the Connexion-section itself are going to cost the company further 320 million dollars.

No Internet-connection

Analyzers estimates, that Boeings service only had about 1.000 costumers a day, who had to pay about 11.25 USD for one hour “”of”” Internet.

That arithmetical problem doesn’t match the aircraft company’s expense for a year for about 150 million dollars.

Boeing is the second big company, who within the last months get off the market for Internet access on aircrafts. In June Verizon Communication “”publicised, that they had to drop a similar project within this year’s end””.

Waiting “”for”” cheaper alternative

Boeing wish to continue “”offering”” Internet access to their costumers, but they are stake to cheaper alternatives have to turn up by themselves on the market.

Lufthansa, who are one of the biggest costumers of the Connexion-system have shown a wish to find a new partner on the area. “”Besides Lufthansa both Japan Airlines and Singapore Airlines offers the Connexion service””.

Boeing has promised not to turn off the satellite connection before an alternative solution is in its place.

Men super godt arbejde du har lavet, må jeg sige.

Svar #4
22. august 2006 af the87boy (Slettet)

Jeg takker da
Jeg har også brugt en ordbog flittigt.
Jeg er lidt i tvivl om det her:
Boeing is the second big company, who within the last months get off the market for Internet access on aircrafts.

Svar #5
22. august 2006 af the87boy (Slettet)

Og jeg er også meget i tvivl om denne:
But offshore it’s only applied on very few routes, it’s also very expensive.

Svar #6
22. august 2006 af the87boy (Slettet)

Det er oversat fra:
http://politiken.dk/VisArtikel.sasp?PageID=471853

Brugbart svar (0)

Svar #7
22. august 2006 af Holger Bech Nielsen (Slettet)

Du burde faktisk bruge which om boeing det er bedst.

Til #4 er det bedst hvad enten politikken skriver, at du tilføjer "connexion" idet det er det product der tilbydes

Derudover kan du til #5 sige:
while/because it's expensive.

Brugbart svar (0)

Svar #8
22. august 2006 af Holger Bech Nielsen (Slettet)

Men politikken snyder sindsygt med deres oversættelse i forhold til det Boeing selv skriver... Dovne journalister

Brugbart svar (0)

Svar #9
22. august 2006 af LouiseBonde (Slettet)

Jeg ville skrive det som følgende:

Boeing scraps the Internet on their aircrafts

The /prospect of surfing/ on the Internet while /air travelling/ suffered a blow earlier this week, when Boeing /scrapped/ their /million-dollar/ plan for /offering/ in-flight Internet.

Today, even when seated at an altitude of 10 kilometres, is it possible // to be on the Internet on (a few journeys on an aircraft) – mener du /some flights/?

However, offshore it only applies to very few routes and is very costly.

The technology // is very complicated, and /consequently Boeing is now/ closing their plan for the Internet – Connexion – after six years with heavy financial losses.

Has invested a million dollars

/According to Reuters, Boeing does not/ have big prospects on the market, /since/ the satellite-based technology is still too (dear) (expensive/costly??).

The aircraft /giant is shelving/ the service after having invested a billion dollars more in the project/, in consequence accepting that/ the dismantling of the Connexion-section itself /will set the company back by a/ further 320 million dollars.

No /Internet connection/

Analyzers /estimate/ that /Boeing’s/ service only /attracted app./ 1.000 costumers a day, who /paid/ about 11.25 USD for one hour /on the/ Internet.

That arithmetical problem /does not/ match the aircraft company’s /annual expenses of/ about 150 million dollars.

Boeing is the second big company to /relinquish the market for in-flight Internet./ In June Verizon Communication made public that /they would be dropping/ a similar project within /the end of the year./

Waiting /for/ cheaper /alternatives/

Boeing /wants/ to continue /offering/ Internet access to their costumers, but /the company is anticipating that/ cheaper alternatives /will turn up/ on the market.

Lufthansa, // one of the biggest costumers of the Connexion-system/, have expresses interest in finding/ a new partner on the /market/. /Besides Lufthansa, Japan Airlines and Singapore Airlines also provide the service./

Boeing has promised not to /switch/ off the satellite connection before an alternative solution is in its place.

Har lavet ændringer inden for / /

Svar #10
23. august 2006 af the87boy (Slettet)

Ja, jeg mener expensive
Og jeg takker da meget for de to oversættelser

Brugbart svar (0)

Svar #11
23. august 2006 af Holger Bech Nielsen (Slettet)

selv tak, mener faktisk at BA har denne artikel på deres hjemmeside (da det handler om dem) men det må du selv lige tjekke hvis det er...

Skriv et svar til: Kontrol af engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.