Tysk
Et oversættelse jeg har fået for! Først skriver jeg det danske og derefter det tyske version..
05. september 2006 af
Mustii2660 (Slettet)
Værelseprisen steg og steg. Efter 4 år (s forløb) var den steget så meget (stark), at værelset kostede det dobbelte. - Han har tiet for længe. det tilgiver de ham aldrig, men han har også selv lidt under det. - Filmen greb dem meget, men bogen havde grebet dem mere, sådan er det næsten altid. - Han sammenlignede filem og bogen.
Han lugtede af (nach) tobak. - Måske har han mistet sit arbejde. - De er fløjet direkte til Frankfurt. - Hans familie er flygtet fra (aus) deres hjemland. De drog først til nabolandet, men senere er de drafet videre. - Forældrene havde besluttet at opdrage deres børn strengt, men faktisk har de slet ikk opdraget dem.
Er riecht nach Tobak. – Vielleicht hat er verloren ihre Arbeit. – Sie sind direkt zu Frankfurt geflogen. – Ihre Familie ist aus Sie Heimat geflohen. Sie ziehen erst zu Nachland, aber später sind sie weiter geziehen. Die Eltern beschloss das erziehen ihre Kinder streng gehaben, aber in Wirklichkeit haben sie gar nicht erzieht ihrer
Der Zimmer Preis stieg und stieg. Nach Verlauf von 4 Jahren stark es so viel, das das Zimmer kosten das Doppelte. – Er hat schwieg zu langer. Es verzieht sie ihre nie, aber er hat auch selbe wenig unter es. - Der film ergriff Sie viel, aber das Buch ergrifft sie mehr gehabt, solche es ist fast immer. - Er vergleicht der film und das Buch.
Tænkte på om i ikke kunne hjælpe mig med at gøre dette oversættelse korrekt?
Han lugtede af (nach) tobak. - Måske har han mistet sit arbejde. - De er fløjet direkte til Frankfurt. - Hans familie er flygtet fra (aus) deres hjemland. De drog først til nabolandet, men senere er de drafet videre. - Forældrene havde besluttet at opdrage deres børn strengt, men faktisk har de slet ikk opdraget dem.
Er riecht nach Tobak. – Vielleicht hat er verloren ihre Arbeit. – Sie sind direkt zu Frankfurt geflogen. – Ihre Familie ist aus Sie Heimat geflohen. Sie ziehen erst zu Nachland, aber später sind sie weiter geziehen. Die Eltern beschloss das erziehen ihre Kinder streng gehaben, aber in Wirklichkeit haben sie gar nicht erzieht ihrer
Der Zimmer Preis stieg und stieg. Nach Verlauf von 4 Jahren stark es so viel, das das Zimmer kosten das Doppelte. – Er hat schwieg zu langer. Es verzieht sie ihre nie, aber er hat auch selbe wenig unter es. - Der film ergriff Sie viel, aber das Buch ergrifft sie mehr gehabt, solche es ist fast immer. - Er vergleicht der film und das Buch.
Tænkte på om i ikke kunne hjælpe mig med at gøre dette oversættelse korrekt?
Svar #1
05. september 2006 af witczak (Slettet)
Er (riecht)roch nach (Tobak)Tabak. – Vielleicht hat er (verloren ihre)seine Arbeit verloren. – Sie sind direkt (zu)nach Frankfurt geflogen. – (Ihre)Seine Familie ist aus (Sie)ihrer Heimat geflohen. Sie (ziehen)zogen erst (zu)in das (Nachland)Nachbarland, aber später sind sie weiter (geziehen)gezogen. Die Eltern (beschloss das erziehen)hatten beschlossen ihre Kinder streng (gehaben)zu erziehen, aber in Wirklichkeit haben sie /sie/ gar nicht (erzieht ihrer)erzogen.
Der (Zimmer Preis)Zimmerpreis stieg und stieg. Nach (Verlauf von 4)vier Jahren (stark es so viel)war er so stark gestiegen, (das)dass das Zimmer (kosten) das Doppelte kostete. – Er hat (schwieg) zu lange(r) geschwiegen. (Es verzieht sie ihre)Das verzeihen sie ihm nie, aber er hat auch (selbe wenig unter es)selbst darunter gelitten. - Der (f)Film ergriff Sie(kan ogsaa vaere "ihn" naar det er maskulinum) (viel)sehr, aber das Buch hatte (ergrifft) sie (kan ogsaa vaere "ihn" naar det er maskulinim)mehr (gehabt)ergriffen, so(lche es) ist es fast immer. - Er (vergleicht der)verglich den (f)Film und das Buch.
Der (Zimmer Preis)Zimmerpreis stieg und stieg. Nach (Verlauf von 4)vier Jahren (stark es so viel)war er so stark gestiegen, (das)dass das Zimmer (kosten) das Doppelte kostete. – Er hat (schwieg) zu lange(r) geschwiegen. (Es verzieht sie ihre)Das verzeihen sie ihm nie, aber er hat auch (selbe wenig unter es)selbst darunter gelitten. - Der (f)Film ergriff Sie(kan ogsaa vaere "ihn" naar det er maskulinum) (viel)sehr, aber das Buch hatte (ergrifft) sie (kan ogsaa vaere "ihn" naar det er maskulinim)mehr (gehabt)ergriffen, so(lche es) ist es fast immer. - Er (vergleicht der)verglich den (f)Film und das Buch.
Skriv et svar til: Et oversættelse jeg har fået for! Først skriver jeg det danske og derefter det tyske version..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
