Engelsk
oversat rigtigt?
Jeg vil nemlig gerne være sikker, på at det er rigtigt oversat! :)
Dansk:
Jeg har klaret mig godt til eksamen, men jeg er dog ikke helt tilfreds med resultatet.
Hun ankom ret sent og var knap kommet indenfor, da festen pludselig sluttede
Du skal komme lige hjem fra skole og lave dit hjemmearbejde omhyggeligt.
Det er fuldstændig umuligt at få ham til at opføre sig fornuftigt.
Vi fik dåsemad, som selvfølgelig smagte rædselsfuldt.
Han ringede i går og sagde, at han sandsynligvis ville komme om kort tid.
Lad være med at være fjollet – det kan du nemt klare
"the Women Of Brewster Place" er en meget god bog, meget bedre end fortsættelsen "Linden Hills."
Flyet går 7.30, så vi skal allersenest være i lufthavnen 6.45, hvilket er meget tidligere, end vi havde troet.
visse folk bruger bestemt alt for mange penge på CD’er.
EF er en international, politisk sammenslutning af europæiske lande, som mange danskere mener blander sig for meget politisk i nationale anliggender.
Derimod er Socialdemokratiet et nationalt politisk parti, der ikke har ret megen indflydelse internationalt.
Det er virkelig umuligt at se, om den diamant er ægte, eller om det er en forbløffende god kopi.
Muhammed Ali slår utvivlsomt hårdt, men han ville næppe kunne vinde over den overordentlig hurtige englænder.
-------------------------------------------
Engelsk:
I did well at the exam but I am not completely satisfied with the result.
Did er adverbie- mens completely er adjektiv
She arrived very late and had barely stepped inside when the party suddenly ended.
Arrive er adverbie- barely og suddenly er adjektiv
You must come directly home from school and do your homework thoroughly.
Come er adverbie-directly og thoroughly er adjektiv
It is completely impossible to make him behave properly.
Make adverbie og properly adjektiv
We had tinned food, which of course tasted awfully.
Taste- adverbie, og awfully er adjektiv
He called yesterday and said that he probably would be there in a short while.
be adverbie og probably er adjektiv
Do not be silly – you can easily do it.
Be er adverbie, easily er adjektiv
”The Women Of Brewster Place” is a very good book, much better than the continuation “Linden Hills”.
?
The aeroplane departs at 7.30 so we must be at the airport no later than 6.45, which is much earlier than we thought.
Be adverbie, later- adjektiv
Some people certainly use too much money on CD´s
Use adverbie- certainly adjektiv
EU in an international political union of European countries which many Danes feel is politically intervening too much in national matters.
On the otter hand, Socialdemokratiet is a national political party which, on the other hand, does not have much influence internationally speaking.
(blander dansk og engelsk)
It is truly impossible to see if this diamond is real or if it is an amazingly good copy.
Muhammed Ali undoubtedly packs a serious, good punch, but he will most likely not be able to beat the extraordinarily fast Englishman.
På forhånd Tak.
Svar #1
24. september 2006 af Stefan111 (Slettet)
Svar #2
24. september 2006 af mani4ever (Slettet)
Svar #3
24. september 2006 af atten (Slettet)
*Det skal være awful. Som du selv skriver, det er adjektiv.
On the otter hand, Socialdemokratiet is a national political party which, on the other hand, does not have much influence internationally speaking.*
*Du har ikke brug for det andet "on the other hand".
#1: social democracy, med c. Doesn't, med apostrof mellem n og t.
Hey, ellers er det ret godt.
Svar #4
24. september 2006 af AllstarHo (Slettet)
We had tinned food, which of course tasted awfully.*
*Det skal være awful. Som du selv skriver, det er adjektiv.
Nej! Det skal hedde awfully da det fungerer som et adverbium her.. =)
Svar #5
24. september 2006 af atten (Slettet)
Hvis det gjorde, ville det betyde, at maden smagte dårligt på den måde, at den var dårlig til at smage, ikke at smagen var dårlig.
Ya follow? ^^
Svar #6
24. september 2006 af mani4ever (Slettet)
er det awfully eller awful, og hvorfor?
Svar #7
24. september 2006 af Freso (Slettet)
Derudover har du vist ikke helt styr på dine adverbier og -jektiver. Adverbier ligger sig til verber (udsagnsord) og adjektiver lægger sig til substantiver (navneord).
F.eks. i dit første eksempel:
"I did well at the exam but I am not completely satisfied with the result."
'Well' og 'completely' er adverbierne i ovenstående tekst - de ligger sig op af hhv. verbet 'did' og verbet 'satisfied'. Der er ikke nogen adjektiver i din oversættelse.
Svar #8
24. september 2006 af mani4ever (Slettet)
Så det ville være til stor hjælp!!!
Svar #9
24. september 2006 af Freso (Slettet)
1) Jeg ville nok smide et komma ind samt evt. bruge "though" istedetfor "but".
2) "very" og "ended" synes jeg lyder forkert. Dem ville jeg nok også finde et andet ord at skifte dem ud med. ("rather" og "stopped", muligvis.)
3) Her ville jeg nok sige "straight" istedetfor "directly" og så ville jeg smide "thoroughly". (Evt. også smide "thoroughly" om mellem "and" og "do", men den er jeg ikke helt sikker på. Så lad være. :))
4) "fornuftigt" -> "reasonably"; Og jeg ville nok finde en anden oversættelse for "fuldstændig".
5) Ser fint ud (lige bortset fra awfully/awful som tidl. nævnt). :) (Kan også oversættes med "got", afhængig af hvordan man tolker "fik" (altså, som i at man spiste det eller modtog det).)
6) Byt om på "probably" og "would". Det er ikke sikkert han vil være "there", det kommer an på hvor han kommer hen. (Hvis han kommer hen til den snakkende er det f.eks. "here".) Find et ord der er sted-neutralt. :)
7) Jeg ville nok trække "Do" og "not" sammen, da sætningen, for meget, lyder... 'venlig'. Ellers fint. :)
8) Jeg ville nok sige "sequel" i stedet for "continuation"...
9) Jeg ville nok bare sige "plane" (jeg tror ikke der er nogen der siger "aeroplane" i moderne engelsk...), men ellers rigtig flot!
10) Ja! :D
11) "is", ikke "in". :) Slutningen, "is politically intervening too much in national matters", irriterer mig, men jeg har ikke nogen ide om hvad der kan gøre den bedre. :/
12) To gange "on the other hand". Evt. "Socialdemokratiet" -> "the Social Democratic/Democrats' Party" e.lign. (Det tror jeg dog ikke er nødvendigt, da det er et egennavn.)
13) Jeg ville nok sige "that" (den, uden for berøring) og ikke "this" (denne, inden for berøring)
14) Der er lidt for meget kød på nogen steder ift. den danske udgave, men alt i alt ser den fin ud.
Nu har jeg ikke sagt noget om dine adverbier (biord) og adjektiver (tillægsord), men, ja, som jeg sagde tidligere, så har du ikke helt styr på dem.
Svar #10
24. september 2006 af Freso (Slettet)
Svar #11
24. september 2006 af mani4ever (Slettet)
Men jeg har alligevel problemer med adjektiverne og adverbierne.. :(
Svar #12
24. september 2006 af mani4ever (Slettet)
Svar #13
24. september 2006 af AllstarHo (Slettet)
Svar #14
24. september 2006 af mani4ever (Slettet)
Hehe, okay :)
Kan du hjælpe mig vedr. adjektiverne og adverbierne.
- Selvom du har tømmermænd? ;)
Svar #15
24. september 2006 af AllstarHo (Slettet)
Svar #16
24. september 2006 af mani4ever (Slettet)
Jeg ved godt hvad adjektiver og adverbier er, men alligevel... så kan jeg ikke komme videre..
Det ville være en stor hjælp hvis du kunne hjælpe mig ! :)
Svar #17
24. september 2006 af Freso (Slettet)
2) "very late" biord til "arrived", "barely" biord til "had stepped", "suddenly" biord til "ended".
3) "directly" biord til "come", "thoroughly" biord til "do".
4) "completely" biord til "is", "properly" biord til "behave".
5) "Awful" tillægsord til "tinned food" (man kan argumentere for at "tinned" kan være et tillægsord for "food", men jeg synes mere at "tinned food" skal ses som ét ord).
6) "much" er biord til "is" (eller "earlier"... er lidt træt lige nu...)
7) "easily" er biord til "can" eller "do"
... jeg tror bare jeg giver op og stopper her, inden jeg falder i søvn på tastaturet. Held og lykke med det. :)
Svar #19
24. september 2006 af AllstarHo (Slettet)
- She is a beautiful dancer
Her lægger adjektivet(beautiful) sig til substantiver (her dancer), altså går de ind og beskriver substantivet. Læg mærke til at der IKKE er nogen endelse på beautiful.
Adverbier er også beskrivende ord, der kan lægge sig til enten verber eller andre adverbier, men oftest optræder de beskrivende et verbum, fx:
- She dances beautifulLY
Her beskriver adverbiet(beautifully) måden hvorpå hun danser, og derfor er der kommet endelsen LY på.
Hvis du skal lave oversættelser skal du lægge mærke til endelsen på det danske ord du skal oversætte, da danske adverbier tit har et t som endelse, altså fx forskellen på hun er en SMUK danser og hun danser SMUKT.
- Håber det kunne hjælpe, ellers må du bare sige til.
/Michael
Svar #20
24. september 2006 af Freso (Slettet)
