Engelsk

Lille oversættelse

24. september 2006 af Hilano (Slettet)
Hej!

Nogen, der gider læse denne lille oversættelse igennem? Tak :)


Mange voksne kritiserer computerspil for at være både voldelige og unødigt blodige. Men en nylig undersøgelse viste, at dette kun gjalt for 20 ud af 338 spil. Der er altså tale om en fordom, som sandsynligvis skyldes, at der i medierne fokuseres langt mere på de meget voldelige spil end på de andre typer. Faktisk er de mest kritiske dem, der ikke spiller selv. Deres kritik er baseret på oplevelsen af at se andre spille, men man skal selv sidde ved tastaturet og opleve spillet udvikle sig. Når først det sker, bliver langt de fleste så opslugt af legen, at ders opfattelse ændrer sig radikalt.


Many adults criticize computer games for being both violent and unnecessarily bloody. However, a recent survey showed that this was only the case for 20 out of 338 games. Therefore we are dealing with a prejudice which is most likely caused by the media focusing far more on the violent games than the other types. Actually, the most critical people are those who do not play themselves. Their criticism is based in the experience of seeing other people play, but you have to sit by the keyboard yourself and experience the game develop. Once that happen most people (are so caught by the game that) eller (get wrapped up in the game and) their opinion changes radically.



:)

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. september 2006 af Freso (Slettet)

"20 out of 338 games" -> "20 of 338 games"
"Actually, the most critical people are" -> "The most critical people are actually"
"Once that happen" -> "Once that happens"? Jeg opfatter det umiddelbart som noget entalshalløj, men...
"based in" -> "based on"
Og jeg ville nok blande din to forslag: "get caught by the game that"
Jeg ville måske også bytte om på "changes" og "radically".

Svar #2
24. september 2006 af Hilano (Slettet)

Så det vil sige:



Many adults criticize computer games for being both violent and unnecessarily bloody. However, a recent survey showed that this was only the case for 20 of 338 games. Therefore we are dealing with a prejudice which is most likely caused by the media focusing far more on the violent games than the other types. Actually, the most critical people are those who do not play themselves. Their criticism is based on the experience of seeing other people play, but you have to sit by the keyboard yourself and experience the game develop. Once that happen most people get so caught by the game that their opinion changes radically.


Lige nogle steder jeg er mest i tvivl:

"the case for 20 of 338 games"
hedder det 'for' og 'of'?

"the media focusing far more on "
skal media være med stort eller med s?


Svar #3
24. september 2006 af Hilano (Slettet)

En der har et godt forslag? :)

Skriv et svar til: Lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.