Engelsk
Oversat rigtigt?
12. oktober 2006 af
p-forever (Slettet)
Jeg har oversat en lille tekst, som jeg meget gerne vil have at nogen ser den igennem af fejl.
Dansk:
1. Jeg må referere til, at de i deres tidligere brev forsikrede mig, om at forsikringen dækkede ulykken.
2. Efterretningsvæsenet havde aflyttet Joe Johnsons telefon i 3 uger, uden at han vidste det.
3. I begyndelsen af romanen taler hovedpersonen om, at han håber på, den rige onkel dør hurtigst muligt.
4. Regeringen var ikke bekymret til trods for, at inflationen havde nået 18%.
5. Han var bekymret over, at hun havde været gift før.
6. Arsenals træner trøstede sig med (to take komfort in), at hans hold sikkert ville vinde de næste kampe.
7. Alle vidnerne gør opmærksom på, at anklagede forsøgte at bestikke dem med store pengebeløb.
8. Det lykkedes ham at gøre romanen færdig til trods for, at han var syg.
9. Mekanikeren har lovet at sørge for, at bilen er færdig til på mandag.
---------------------------------------------------------
Engelsk:
1.I must reference to, that they in their earlier letter assured me that, the insurence was covered the aciddent.
2.(efterretningsvæsenet) had tapped Joe Johnsons telephone conversations in 3 weeks, without he knew it.
3.In the begining of the roman, the main character talks about that he wish, that the rith uncel will die as soon as posible.
4.The government/ administration was not conserend/worried in spite of, that the inflation had (nået) the 18%.
5.He was worried about, that she was married before. ß
6.Arsenals coach ( trøstede sig med), that his team certainly would win the next matches.
7.All the witnesses are doing intention that the witness against tied to bribe Them With a big fortune.
8.He succesed doing the roman finished (til trods for) that he was sick /ill.
9.The mechanic has promised, that the car would be finished by monday.
-Tak på forhånd.
Dansk:
1. Jeg må referere til, at de i deres tidligere brev forsikrede mig, om at forsikringen dækkede ulykken.
2. Efterretningsvæsenet havde aflyttet Joe Johnsons telefon i 3 uger, uden at han vidste det.
3. I begyndelsen af romanen taler hovedpersonen om, at han håber på, den rige onkel dør hurtigst muligt.
4. Regeringen var ikke bekymret til trods for, at inflationen havde nået 18%.
5. Han var bekymret over, at hun havde været gift før.
6. Arsenals træner trøstede sig med (to take komfort in), at hans hold sikkert ville vinde de næste kampe.
7. Alle vidnerne gør opmærksom på, at anklagede forsøgte at bestikke dem med store pengebeløb.
8. Det lykkedes ham at gøre romanen færdig til trods for, at han var syg.
9. Mekanikeren har lovet at sørge for, at bilen er færdig til på mandag.
---------------------------------------------------------
Engelsk:
1.I must reference to, that they in their earlier letter assured me that, the insurence was covered the aciddent.
2.(efterretningsvæsenet) had tapped Joe Johnsons telephone conversations in 3 weeks, without he knew it.
3.In the begining of the roman, the main character talks about that he wish, that the rith uncel will die as soon as posible.
4.The government/ administration was not conserend/worried in spite of, that the inflation had (nået) the 18%.
5.He was worried about, that she was married before. ß
6.Arsenals coach ( trøstede sig med), that his team certainly would win the next matches.
7.All the witnesses are doing intention that the witness against tied to bribe Them With a big fortune.
8.He succesed doing the roman finished (til trods for) that he was sick /ill.
9.The mechanic has promised, that the car would be finished by monday.
-Tak på forhånd.
Svar #1
12. oktober 2006 af mm :) (Slettet)
---------------------------------------------------------
Engelsk:
1. Jeg må referere til, at de i deres tidligere brev forsikrede mig, om at forsikringen dækkede ulykken.
1.I must refer to, that they assured me in their earlier letter that the insurence was going to cover the aciddent.
2. Efterretningsvæsenet havde aflyttet Joe Johnsons telefon i 3 uger, uden at han vidste det.
2.(efterretningsvæsenet) had tapped Joe Johnsons telephone conversations for 3 weeks without he knew it.
3. I begyndelsen af romanen taler hovedpersonen om, at han håber på, den rige onkel dør hurtigst muligt.
3.In the begining of the roman the main character talks about that he wishesthe rith uncel will die as soon as posible.
4. Regeringen var ikke bekymret til trods for, at inflationen havde nået 18%.
4.The government was not worriedworried in spite of the inflation had reached 18%.
5. Han var bekymret over, at hun havde været gift før.
5.He was worried about, that she had been married before.
6. Arsenals træner trøstede sig med (to take komfort in), at hans hold sikkert ville vinde de næste kampe.
6.Arsenals coach took comfort in, that his team probably would win the next matches.
7. Alle vidnerne gør opmærksom på, at anklagede forsøgte at bestikke dem med store pengebeløb.
7.All the witnesses point out that the person on trial had tried to bribe with big amount of money.
8. Det lykkedes ham at gøre romanen færdig til trods for, at han var syg.
8.He managed to finish the roman even though that he was sick.
9. Mekanikeren har lovet at sørge for, at bilen er færdig til på mandag.
9.The mechanic has promised, that the car will be finished by monday.
Svar #3
13. oktober 2006 af Katrine (Slettet)
ALDRIG komma foran "that"!!!!!!!11one!
I must refer to your previous letter in which you assured me that the insurance would cover the accident.
The FBI (måske) had tapped Joe Johnson's telephone for three weeks without him knowing it.
In the beginning of the novel, the main character talks about that he wishes that his rich uncle will die as soon as possible.
The government was not worried, in spite of the fact that the inflation had reached 18%.
He was worried that she had been married before.
Husk ' ved genitiv, med mindre du bruger en "of" konstruktion. Igen, aldrig komma foran "that".
..had tried to bribe them with large amounts of money.
He managed to finish the novel even though he was sick
The mechanic has promised to make sure that the var will be finished by Monday.
I must refer to your previous letter in which you assured me that the insurance would cover the accident.
The FBI (måske) had tapped Joe Johnson's telephone for three weeks without him knowing it.
In the beginning of the novel, the main character talks about that he wishes that his rich uncle will die as soon as possible.
The government was not worried, in spite of the fact that the inflation had reached 18%.
He was worried that she had been married before.
Husk ' ved genitiv, med mindre du bruger en "of" konstruktion. Igen, aldrig komma foran "that".
..had tried to bribe them with large amounts of money.
He managed to finish the novel even though he was sick
The mechanic has promised to make sure that the var will be finished by Monday.
Skriv et svar til: Oversat rigtigt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
