Engelsk

En lille oversættelse

23. november 2006 af Cruentus (Slettet)

Ikke nogen stor opgave, men ville lige høre om der var nogle der havde forslag :)

Harold Pinter er kendt for en række skuespil, som har mange fælles træk. Det er et typisk element i dem, at der optræder en form for ydre trussel: for eksempel imod et parforhold eller imod en eller flere personers identitet, tryghed eller sikkerhed. Men amtidig rummer stykkerne ofte særdeles huomristiske situationer.

Oversættelse:

Harold Pinter is known for a line of plays with many common features. A typical element in them is a sort of outer threat: F.x. towards a relationship or one or more persons identity, sense of security or safety. However, at the same time the plays often contain extremely humorous situations.

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. november 2006 af -Zeta- (Slettet)

A typical element in them is --<i>evt</i>--> A typical element among them is

På engelsk er der ikke noget som hedder 'F.x' (for eksempel (da.)). Det hedder enten 'for example' eller 'e.g.' (exempli gratia). Sidstnævnte er forkortelsen på engelsk.

towards --> against (...ville jeg mene, da man godt kan være 'against something' (imod noget), men ikke 'towards somthing' (hen imod noget))

persons --> person's (genetiv)

Brugbart svar (0)

Svar #2
23. november 2006 af gymelev99 (Slettet)

Lige nogle få forslag:

- Måske skal du bytte "line" (række) ud med noget andet, tror nemlig ikke man kan oversætte direkte

- I stedet for "with many common features" kan du skrive: "which has many common features" (er features det rigtige ord at bruge i denne sammenhæng? (er selv lidt i tvivl))

- Kan der findes en bedre formulering af "Det er et typisk element i dem" ?

- I stedet for f.x. = for example

- "identity, security or safety" - behøver du "sense of"?

- er humoristiske humorous ?

Dette er bare lige hvad jeg kan få øje på, kan ikke love dig at det er rigtigt, men håber det er bedre end ingenting ;)

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. november 2006 af SvendHermansen (Slettet)

Harold Pinter is well-known for several plays with many common features. A typical feature in his plays is the apperance
of some sort of external threat e.g. against a one-to-one relationship or against the identity of one or serveral persons, safety or security.
However, at the same time containg highly humorous situations

Brugbart svar (0)

Svar #4
25. november 2006 af SvendHermansen (Slettet)

Det gælder ikke om at oversættelsen ikke bliver fordansket. Fordansket vs. præcis

Skriv et svar til: En lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.