Fransk

Er der nogle som kan hjælpe mig med en lille oversættelse

28. marts 2004 af hrskitzo (Slettet)
Hej

Jeg står med en tekst som jeg skal have oversat, men jeg kan ikke helt finde ud af fransk så ville jeg spørge om der er nogle her inde som kan det? Den skal oversættes til fransk. På forhånd tak:

Min kærlighed til musik

Min kærlighed til musik, ligger helt tilbage i rødderne hos min familie. Min far var i sin tidligere dage Disc Jockey på et lille diskotek, hvor han vendte datidens hotte plader. I de sener år er jeg så selv blevet Disc Jockey, og nu er det så mig som vender nutidens svedige plader, på forskellige steder. Men mit forhold ligger dybere ind i musikken, for når jeg står og vender plader så gør jeg mig i et med musikken. Og det er nok også grunden til, at jeg er blevet så dygtig som jeg er. Musikken har også åbnede en masse veje for mig, som for eksempel nye venner, arbejde samt en fritidsinteresse som hele tiden udvikler sig. Og som nævnt, venner. De venner som jeg her fået igennem branchen er utrolige flinke mod mig, og udviser også en vis form for respekt, men frem for alt så har jeg skabt mig nogle venner som jeg kan have for resten af mit liv. Men selvom at det lyder til at være et let job, så tager man alvorligt fejl, for det er det ikke. Man skal hele tiden fokusere på musikken, gæsterne og udstyret. Og hvis en af dem mangler, eller ikke er der så er man på spanden. Her til sidst vil jeg for sidste gang udtrykke min kærlighed til musikken ved at sige: Det er en kærlighed som aldrig vil dø…

På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. marts 2004 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Jeg kunne godt oversætte denne tekst for dig, men, for det første så gider jeg ikke, for det andet så ville du ikke lære så meget af det.
Men hvis du kommer med et forslag til en oversættelse, så skal jeg glædeligt se på den og rette eventuelle fejl og komme med kommentarer til den.

Så kom med et forslag så ser vi på det.

Mads

Svar #2
28. marts 2004 af hrskitzo (Slettet)

Hej Mads

Jo jeg vil gerne prøve, men som ovennævnt så er jeg virkelig dårlig til faget. Men jeg har prøvet:

Mon amor à musique Mon amor à musique , impliquer toutes verso à rdderne près de mon maisonnée. Mon père étions de son sorte une fois jours Disc-jockey p un peu diskotek , où il virage datidens hotte disquette. À ils à la suite r suis moi s eux-mêmes été Disc-jockey , et réellement est-ce que c'est s myself thanksggiving tourniquet le présent transpirer disquette p plusieurs tacher. Toutefois mon relations impliquer approfondir en les musique , près de pas de moi str et tourniquet disquette s gr moi myself à une par le musique. Et le c'est véritable vraisemblable ogs raison tiens! , je suis été s méchant thanksggiving je suis. Les musique a ogs bnede beaucoup de peser près de myself , thanksggiving par exemple nouvelle amis , travaux et une fritidsinteresse thanksggiving tout le long de évoluer eux-mêmes. Et thanksggiving nvnt , amis. Ils amis thanksggiving moi voici fet à travers les ligne de entreprise c'est incroyable tressaillir contre myself , et barbouillage ogs une sûr à-propos près de respecter , toutefois en avant près de toutes s prendre je bâtissais myself quelques-unes amis thanksggiving moi can être verger pour thanksggiving substance de mon vie. Toutefois quoique thanksggiving thanksggiving valide à thanksggiving vre une valse s traiter Décembre sérieusement tort , près de le c'est thanksggiving pas de. Décembre schiste argileux tout le long de fokusere p les musique gsterne et l'équipements unité. Et de quoi une de ils manquer de , ou pas de c'est y s c'est Décembre p les seau. Voici enfin vil moi pour la dernière fois locution mon amor aux musique sus thanksggiving dit : Le c'est une amor thanksggiving jamais vil d…

Det kunne være super hvis du kunne hjælpe mig.

Mvh.
Hrskitzo

Brugbart svar (0)

Svar #3
28. marts 2004 af Ktulu (Slettet)

Please, gider du ikke skrive faget i din overskrift en anden gang?

Brugbart svar (0)

Svar #4
28. marts 2004 af Mads (Slettet)

Nu er det ikke for at være ond eller sarkastisk eller noget, men da jeg bad dig komme med et forslag mente at du selv skulle komme med et forslag, så jeg kunne se hvor det var du havde problemer, og så hjælpe dig med dem.
Det ovenstående er for at sige det mildt noget usammenhængende bavl, der tydeligvis er produceret af Babelfish.
Jeg er sikker på at du kunne gøre det en del bedre selv, i hvert fald mere sammenhængende.

Men i hvert fald, jeg gider ikke rette teksten igennem, når du så tydeligt ikke selv har prøvet hårdt nok.
Det mindste du kunne have gjort var da i det mindste lige at se den igennem.

Så, hvis det ikke er for meget forlangt, gider du så enten lige kigge ovenstående tekst igennem for hhv danske og engelske ord, samt for åbenlyse fejl, eller eventuelt bare prøve selv, helt fra bunden.

Så skal jeg se på den bagefter.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #5
28. marts 2004 af darkseer (Slettet)

'travaux et une fritidsinteresse thanksggiving tout le long de évoluer eux-mêmes. Et thanksggiving nvnt'

klassisk fransk dér-- ahh de gode babelfishdage

Svar #6
28. marts 2004 af hrskitzo (Slettet)

Tak skal du have Mads, hvis du ville kigge på det.

/Hrskitzo

Svar #7
28. marts 2004 af hrskitzo (Slettet)

Så prøver jeg igen:

Mon amor à musique

Mon amor à musique , impliquer toutes verso à indécent près de mon maisonnée. Mon père étions de son sorte une fois jours disc jockey une petit diskotek , où il virage âgé le temps épicé disquette. À ils à la suite r suis moi s eux-mêmes été disc jockey , é réellement est-ce que c'est s diferenté lieux tourniquet le présent transpirer disquette p plusieurs lieux. Toutefois mon relations impliquer approfondir en les musique , près de pas de moi str et tourniquet disquette s gr moi diferenté à une par le musique. Et le c'est véritable vraisemblable ogs raison tiens! , je suis été s méchant lieux je suis. Les musique a ogs bnede beaucoup de peser près de diferenté lieux par exemple nouvelle amis , travaux et une passe-temps favori lieux tout le longue de évoluer eux-mêmes. Et lieux nvnt , amis. Ils amis diferenté moi voici fet à travers les ligne de entreprise c'est incroyable tressaillir contre myself , et barbouillage ogs une sûr à-propos près de respecter , toutefois en avant près de toutes s prendre je bâtissais moi quelques-unes amis diferenté moi can être verger pour diferenté substance de mon vie. Toutefois quoique diferenté valide à vre une valse s traiter Décembre sérieusement tort , près de le c'est diferenté ing pas de. Décembre schiste argileux tout le long de fokusere p les musique gsterne et l'équipements unité. Et de quoi une de ils manquer de , ou pas de c'est y s c'est Décembre p les seau. Voici enfin vil moi pour la dernière fois locution mon amor aux musique sus thanksggiving dit : Le c'est une amor diferenté jamais vouloir étampe…

Er der ingen som kan hjælpe mig????

/Hrskitzo

Brugbart svar (0)

Svar #8
29. marts 2004 af darkseer (Slettet)

hjælper med de ord som stadig mangler oversættelse.. jeg kan stadig ik forstå hvordan du kan have både franske, danske og engelske ord i en og samme oversættelse.


Thanksgiving (Day) ['θæŋksgıvıŋ-]noun
jour m d'action de grâce
See Also: voir encadré

disco ['dıskəu]noun abbr
= discothèque

disc jockey (DJ)noun
disque-jockey m (DJ)

focus ['fəukəs]noun
(pl focuses) foyer m
[of interest] centre m
transitive verb
[+ field glasses etc] mettre au point
[+ light rays] faire converger
intransitive verb
to focus (on) (with camera) régler la mise au point (sur)
[+ person] fixer son regard (sur)
in focus au point
out of focus pas au point



Brugbart svar (0)

Svar #9
29. marts 2004 af Pierre (Slettet)

When du donnes dig a little mehr anstrengelse, du got peut-être eine answer et Hilfe.

Many Grüsse
Pierre

Skriv et svar til: Er der nogle som kan hjælpe mig med en lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.