Engelsk

Svær oversættelse Engelsk A.

16. april 2007 af davegrohl (Slettet)
Jeg håber nogle vil hjælpe mig med denne svære oversættelse, og se den igennem. :)

Del 1.

Indien står over for frygtindgydende udfordringer, ikke mindst i form af et enormt bureaukrati, en rædselsfuld infrastruktur og omfattende fattigdom. Men landet har en stærk entreprenørånd som den, der i 2004 førte til, at indiskfødte Lakshmi Mittal overhalede Li Ka-Shing som Asiens rigeste mand. Og Indiens finansielle markeder er langt mere udviklede end Kinas. Landets aktiemarked er mere modent og tillidvækkende end Kinas ditto, og det tiltrækker institutionelle investorer udefra. Det samme gælder Indiens obligationsmarkeder, mens Kina ikke har nogle nævneværdig obligationshandel. Den mere udviklede handel med gæld giver Indiens virksomheder en væsentlig fordel frem for kinesiske konkurrenter.

Del 2.

Forbes’ seneste liste afslører naturligvis også den mørke side af Asiens økonomiske fremskridt: En stigende ulighed mellem de ekstremt rige og de ekstremt fattige. I skyggen af rigdommen lever to tredjedele af verdens fattige fremdeles i denne region. Indien, hvor tre fjerdedele af befolkningen hver dag skal overleve for mindre end prisen på en hamburger hos McDonald’s, er et glimrende eksempel.


Part 1.

India faces formidable challenges, especially in the likes of a huge bureaucracy, an appalling infrastructure and extensive poverty. But the country has a strong “contractor spirit?” which led to the Indian born Lakshmi Mittal overtook Li Ka-Shing as the richest mand of Asia in 2004. And India’s financial markets are way more developed than China’s. The country’s stock market is more mature/ripe? and confidence inspiring than China’s ditto, and that attracts institutional investors from outside. The goes for India’s bond market, while China does not have any bond trade worth mentioning. The more developed trade with debt gives Indias’ companies a considerable advantage to Chinese competitors.

Del 2.

Forbes’ latest list also shows the dark side of Asia’s economical progress, of course: A rising difference between the extremely rich and the extremely poor. In the shadow of wealth two thirds of the worlds most poor lives in this region. India, where three fourths of the population has to survive for less than the price of a hamburger at McDonald’s everyday, is a splendid example.

på forhånd MANGE tak!!

Brugbart svar (0)

Svar #1
17. april 2007 af Chr26 (Slettet)

Del 1)
-“in the likes” : står der det i den engelske tekst ?

-”richest mand” : stavefejl

-“in 2004”, jeg ville nok flytte dette til efter ”which”

-“led to the Indian born Lakshmi Mittal overtook” lyder i mine ører ikke godt, se om du kan omformulere,
Lyder bedre uden “the” og med “-ing” endelse.

-”way more” : “far more” lyder bedre, og mindre talesprogsagtigt

-”mature/ripe?” : Op til dig, men synes selv ”mature” lyder bedst af de to

-”confidence inspiring” : her ville jeg bruge en bindestreg

-”The goes” : “same” mangler her, overveje et synonym for goes(slå evt.gælder op)

-”advantage to” : fordel “frem for” , slå ”fordel” op i gyldendals røde dansk/eng og kigge på eksemplerne i ordbogen.

-Forvirrende brug af apostrof: Du skriver :”And India’s financial markets”, og lidt senere skriver du ”Indias’ companies.”

Hvis ordet ender på ”s” i forvejen skriver man apostrof til sidst fx :
“Paris’ streets.” eller uden apostrof : ”the streets of Paris”
Hvis du er i tvivl, så er det bedre at undgå stavefejl ved at skrive sætningen med ”of” og derved undgå apostroffen.
.....................
Del 2)
-”Afslører” : slå ordet op, der findes et ord der er tættere på "afsløre" end ”show”

-”of course”: jeg ville selv starte sætningen med det, frem for at slutte med ordet

-”difference” : står der det i den engelske tekst ?

-”most poor” : omformulere til ét ord

-”lives ”: forkert endelse

-”fremdeles” : er ikke med i din oversættelse

-“has” to survive : forkert bøjning af “has”

-Konklusion:
Du har nogle ærgerlige sjuskefejl, fx glemte du ordene ”same” og ”fremdeles”. Og “man” er stavet på dansk. ”most poor” retter words stavekontrol. De fejl kunne du sagtens have undgået. ( : Desuden har du en forvirrende brug af apostrof(som du som sagt også kan undgå ved at bruge ”of”.)

Håber det hjalp ( :



Skriv et svar til: Svær oversættelse Engelsk A.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.