Engelsk
oversættelse af en enkelt eng. sætning..
20. april 2004 af
Sofia (Slettet)
Hvordan ville I oversætte:
"At det står så dårligt til skyldes sikkert, at mange stadig har den opfattelse, at de skal lide for skønheden"
Jeg er mest i tvil om det første: "At det står så dårligt til skyldes sikkert"
Mit eget forslag er dårligt og jeg ved godt selv at det ikke er korrekt.. "the reason for the bad circumstances is probably that many are still under the impression that they have to go through a good deal of trouble to be healthy." Tror at det sidste er ok, men det første lyder bare så forkert... er der ikke nok nogle der gider hjælpe...?
"At det står så dårligt til skyldes sikkert, at mange stadig har den opfattelse, at de skal lide for skønheden"
Jeg er mest i tvil om det første: "At det står så dårligt til skyldes sikkert"
Mit eget forslag er dårligt og jeg ved godt selv at det ikke er korrekt.. "the reason for the bad circumstances is probably that many are still under the impression that they have to go through a good deal of trouble to be healthy." Tror at det sidste er ok, men det første lyder bare så forkert... er der ikke nok nogle der gider hjælpe...?
Svar #1
20. april 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)
Mit forslag: "That things are so bad is probably due to the fact that many people still have the impression that they have to suffer for their beauty."
Skriv et svar til: oversættelse af en enkelt eng. sætning..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
