Engelsk
kan man sige dette?
18. november 2007 af
trice (Slettet)
"..mens fransk blev talt ved hoffet".
Jeg er i tvivl om hvordan man siger "ved hoffet", men har indtil videre skrevet "while French was spoken at the court"
er det korrekt?
Jeg er i tvivl om hvordan man siger "ved hoffet", men har indtil videre skrevet "while French was spoken at the court"
er det korrekt?
Svar #1
18. november 2007 af bojeandersen (Slettet)
Ja, det er helt korrekt!
Generelt: prøv at google et udtryk, som I er i tvivl om, og husk at sætte udtrykket i anførselstegn.
Fx når man googler "spoken at the court" [med anførselstegn!] finder man 77 forekomster, hvoraf nogle tydeligvis er fra engelske kilder
Generelt: prøv at google et udtryk, som I er i tvivl om, og husk at sætte udtrykket i anførselstegn.
Fx når man googler "spoken at the court" [med anførselstegn!] finder man 77 forekomster, hvoraf nogle tydeligvis er fra engelske kilder
Svar #2
18. november 2007 af trice (Slettet)
tusind tak. det plejer jeg som regel også, men når der ikke er flere hits, kan man jo aldrig vide, hehe. Har i øvrigt en lille en til, som jeg er i tvivl om:
"..der endte med den danske erobring af det meste af landet"
Kan det oversættes til:
"which ended with the Danish conquer of most of the country."
Jeg er i tvivl om hvorvidt man kan bruge "which" her?
"..der endte med den danske erobring af det meste af landet"
Kan det oversættes til:
"which ended with the Danish conquer of most of the country."
Jeg er i tvivl om hvorvidt man kan bruge "which" her?
Skriv et svar til: kan man sige dette?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
