Fransk
Ville De rette en oversættelse?
27. januar 2008 af
piip (Slettet)
Hej. :)
Ville De være sød at hjælpe mig med at rette denne oversættelse? På forhånd tak.
Dansk:
Nikita er ikke pigens rigtige navn. Det kommer fra en sang. Ingen ved hvorfor hun kommer; vi ved kun, at hun er narkoman og at hendes eneste ønske er at få stoffer.
Hun dræber en ung betjent uden at tænke på det.
Da hun kommer ud af centeret efter ca. 5 år, er hun fuldstændig ændret. Hun kan skyde og slås, naturligvis, men hun kan også arbejde med en computer; hun læser bøger, hun kan klæde sig som en kvinde og hun har følelser – kort sagt: hun er blevet menneskelig.
Man har givet hende en ny identitet. Nu giver man hende også en ny funktion: hun skal dræbe i statens tjeneste.
Dét er et problem.
Fransk:
Nikita est ne pas le fille véritable nom. Cest la chanson. Ingen ved hvorfor hun kommer ; nous savon seulement qui est drogu’ee et son seul désir est recevoir le drogué.
Elle tue agents de police sans que penser på det.
Quand elle sort du centre après 5 année, il y a complet changer. Elle y apprend de avec un pistol est battre, naturellement, mais elle savoir aussi travail avec une computer ; elle lire les livre, elle savoir s’habiller comme une femme est elle avont sensation – brièvement : elle er blevet menneskelig.
Man har givet hende en ny identitet. Nu giver man hende også en ny funktion : Elle vont tue au l’État service.
C’est une problem.
Ville De være sød at hjælpe mig med at rette denne oversættelse? På forhånd tak.
Dansk:
Nikita er ikke pigens rigtige navn. Det kommer fra en sang. Ingen ved hvorfor hun kommer; vi ved kun, at hun er narkoman og at hendes eneste ønske er at få stoffer.
Hun dræber en ung betjent uden at tænke på det.
Da hun kommer ud af centeret efter ca. 5 år, er hun fuldstændig ændret. Hun kan skyde og slås, naturligvis, men hun kan også arbejde med en computer; hun læser bøger, hun kan klæde sig som en kvinde og hun har følelser – kort sagt: hun er blevet menneskelig.
Man har givet hende en ny identitet. Nu giver man hende også en ny funktion: hun skal dræbe i statens tjeneste.
Dét er et problem.
Fransk:
Nikita est ne pas le fille véritable nom. Cest la chanson. Ingen ved hvorfor hun kommer ; nous savon seulement qui est drogu’ee et son seul désir est recevoir le drogué.
Elle tue agents de police sans que penser på det.
Quand elle sort du centre après 5 année, il y a complet changer. Elle y apprend de avec un pistol est battre, naturellement, mais elle savoir aussi travail avec une computer ; elle lire les livre, elle savoir s’habiller comme une femme est elle avont sensation – brièvement : elle er blevet menneskelig.
Man har givet hende en ny identitet. Nu giver man hende også en ny funktion : Elle vont tue au l’État service.
C’est une problem.
Svar #1
27. januar 2008 af Pierre (Slettet)
Du kan finde rettelsen ved at søge under nikita i forummet.
Forinden vil jeg råde dig til at kigge din oversætte igennem.
Forsøg f.eksempel at bøje udsagnsord korrekt, for din egen skyld.
www.leconjugueur.com
Amitiés
Pierre
Forinden vil jeg råde dig til at kigge din oversætte igennem.
Forsøg f.eksempel at bøje udsagnsord korrekt, for din egen skyld.
www.leconjugueur.com
Amitiés
Pierre
Svar #2
27. januar 2008 af CrazedPineapple (Slettet)
.. og pas på med ikke at oversætte helt ordret! (:
Skriv et svar til: Ville De rette en oversættelse?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
