Fransk
Rettelse - haster!!
11. marts 2008 af
1989-M (Slettet)
Heej .. er der ikke lige nogen der gider rette oversættelsen :D
På forhånd tak
Dansk:
Marc og Alain har besluttet at rejse til Grækenland. De tager Marcs bil, som er brugt, men vejret er fint, alt lover godt.
"´Hvis det bliver varmere, kan vi sove ude om natten", siger Marc til sin ven.
"Er du skør, det ville være for risikabelt".
Da de er kommet til Jugoslavien, inviterer en studerende dem hjem at sove om natten. Men da han er tage til universitetet, beder moren dem betale for værelset.
Fransk:
Marc et Alain ont décidé voyage en la Grèce. Ils prennent la voiture de Marc, qu’est usagé, mais le temps est fin, (alt lover godt).
« Si il fera plus chaud, nous pouvons découcher á la nuit » Marc dit á son ami.
« Est-tu cassant, ce serait trop risqué ».
Qund ils sont venus en la Yougoslavie, un étudiant leur invite chez-soi pour dormir á la nuit. Mais quand il a prend á l’université, la mére leur demande payer pour la chambre.
På forhånd tak
Dansk:
Marc og Alain har besluttet at rejse til Grækenland. De tager Marcs bil, som er brugt, men vejret er fint, alt lover godt.
"´Hvis det bliver varmere, kan vi sove ude om natten", siger Marc til sin ven.
"Er du skør, det ville være for risikabelt".
Da de er kommet til Jugoslavien, inviterer en studerende dem hjem at sove om natten. Men da han er tage til universitetet, beder moren dem betale for værelset.
Fransk:
Marc et Alain ont décidé voyage en la Grèce. Ils prennent la voiture de Marc, qu’est usagé, mais le temps est fin, (alt lover godt).
« Si il fera plus chaud, nous pouvons découcher á la nuit » Marc dit á son ami.
« Est-tu cassant, ce serait trop risqué ».
Qund ils sont venus en la Yougoslavie, un étudiant leur invite chez-soi pour dormir á la nuit. Mais quand il a prend á l’université, la mére leur demande payer pour la chambre.
Svar #1
12. marts 2008 af lavieestbelle (Slettet)
Mit bud:
Marc et Alain ont décidé de voyager en Grèce. Ils prennent la voiture de Marc, qui est utilisé, mais il fait beau (tout promet bon) - ville jeg sige, men jeg mener det er et dansk udtryk, så du kan ikke rigtig oversætte det direkte.
« S'il ferait plus chaud, on peut coucher dehors la nuit» Marc dit à son ami.
« Est-ce que tu es débile, ce serait trop risqué ».
Quand ils sont venus en Yougoslavie, un étudiante les invite chez elle pour dormir la nuit. Mais quand elle est allée à l’université, la mére leur demande de payer pour la chambre.
Marc et Alain ont décidé de voyager en Grèce. Ils prennent la voiture de Marc, qui est utilisé, mais il fait beau (tout promet bon) - ville jeg sige, men jeg mener det er et dansk udtryk, så du kan ikke rigtig oversætte det direkte.
« S'il ferait plus chaud, on peut coucher dehors la nuit» Marc dit à son ami.
« Est-ce que tu es débile, ce serait trop risqué ».
Quand ils sont venus en Yougoslavie, un étudiante les invite chez elle pour dormir la nuit. Mais quand elle est allée à l’université, la mére leur demande de payer pour la chambre.
Svar #2
12. marts 2008 af lavieestbelle (Slettet)
ups undskyld.. "...un étudiant(uden e, da det er en dreng) les invite chez elle pour dormir la nuit. Mais quand IL (det er en dreng) est allée à l’université, la mére leur demande de payer pour la chambre.
Skriv et svar til: Rettelse - haster!!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
