Engelsk

Kan man sige dette?:

25. marts 2008 af sukkerknald (Slettet)
Hej alle sammen,

Jeg synes at jeg har knoklet og knoklet med dette afsnit i min engelske stil. Er der nogle, som er sød at læse det igennem og fortælle mig hvis der er nogle fejl, nogle steder?
Kan jo aldrig selv se fejlene;)


When all’s said and done Raglan seems very kind and protecting of Jeremy. It’s like he sees himself as the father of the little boy. He is helping him getting clean of the drugs, which Jeremy strongly was addicted to before it meet Raglan. The dad model we are introduced in the shape of Raglan comes also to expression when they find a dead baby in a dumpster. Raglan tries to protect Jeremy from the reality by holding the boy back and telling him not to look at it. The climax of the story takes place in this event. It starts a big discussion between the two characters about weather they should bury it or leave it in the garbage. Jeremy is really upset and doesn’t understand why anyone could do such a bad thing. But by Raglan’s calm reaction it seems to be a normal thing in their area. It’s something he probably has experienced himself. Raglan doesn’t care about the dead baby like Jeremy does. Jeremy reacts like the child he is and wants to know what will happen to the baby. When Raglan answers that they will burn or bury it with the rest of the garbage, Jeremy screams no and clamped his hands to his ears because his doesn’t wants to hear it. For Jeremy’s sake Raglan agree to drive out on the country and bury the body. It seems like Raglan’s long life in the street has hardened him and he knows bad things sometimes will happen, while Jeremy because of the child he is, still believes in the good things in people. By accepting Jeremy’s childishness and his believing in the good, Raglan agrees to do the right thing even after his own childishness is gone.

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. marts 2008 af Sherwood (Slettet)

Jeg vil ikke gøre mig klog på det engelske men alligevel nævne, at man ikke bruger forkortelser (all's, it's etc.) på engelsk i en skriftlig fremstilling. Forkortelser forekommer kun, hvis der er tale om direkte tale, og så er det indrammet af citationstegn.

Svar #2
25. marts 2008 af sukkerknald (Slettet)

Ej er det virkelig rigtigt?
Nogle gange synes jeg bare at det lyder dumt.
He is.. It is... Could not... osv

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. marts 2008 af Sherwood (Slettet)

Ja, det er rigtigt. Sådan gør man.

Svar #4
25. marts 2008 af sukkerknald (Slettet)

Nå - har bare aldrig fået fejl fra det før!

Svar #5
25. marts 2008 af sukkerknald (Slettet)

Men du kan ikke hjælpe mig med selve indholdet?
Hvordan lyder det?

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. marts 2008 af Sherwood (Slettet)

En 3g-elev som aldrig har fået rettet det. Hmm. Er du sikker på, at din lærer kan snakke engelsk?

Svar #7
25. marts 2008 af sukkerknald (Slettet)

Ja det er måske lidt underligt... Men jeg retter mig efter dig!

Brugbart svar (0)

Svar #8
25. marts 2008 af -Zeta- (Slettet)

Sammentrækninger er generelt uformelt i det engelske sprog og er normalt ikke velset på fin skrift.

Her er muligvis lidt:

protecting of -> protective of
getting clean of the drugs -> to be clean from drugs
strongly was -> was strongly
it meet -> he met
The dad model we are introduced in... (Forstår jeg ikke. Det er ikke ordet 'the dad/father model', men derimod hele sætningen jeg ikke forstår)
weather -> whether
like the child -> as the child
wants to hear it -> want to hear it
Raglan agree -> Raglan agrees
drive out on the country -> drive into the country (=køre ud på landet)
knows bad things -> knows that bad things
believing in -> belief in

Svar #9
26. marts 2008 af sukkerknald (Slettet)

Tusind tusind tak for hjælpen;)

Skriv et svar til: Kan man sige dette?:

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.